Get on ยังไม่จบครับ บางความหมายยังสื่อถึง ‘ชี้นำให้ก้าวหน้า’ หรือ ‘แนะนำ’ John is an outstanding tutor and good at get ting his students on. จอห์นเป็นติวเตอร์ที่ดีเด่นมากคนหนึ่ง และเก่งในการชี้นำให้นักศึกษาของตนก้าวหน้าตามไปด้วย ฝรั่งยังใช้ get on เพื่อ ‘แสดงความประหลาดใจ’ หรือ ‘ความไม่เชื่อใจ’“Guess how many votes my father got in the Senatorial Election in 2006?” ทายดูสิว่า พ่อผมได้รับคะแนนเสียงเท่าใดจากการเลือกตั้งสมาชิกวุฒิสภาใน ค.ศ.2006 “10,000?” สักหมื่นนึงเอ้า “No, more than 200,000 and he received the most votes amongst the candidates in Bangkok and Thailand!” ไม่ใช่ครับ มากกว่า 2 แสนคะแนน พ่อผมได้รับคะแนนเสียงสูงสุดในบรรดาผู้สมัคร (สมาชิกวุฒิสภา) ในกรุงเทพฯ และทั้งประเทศไทย “Get on!” ผมไม่เชื่อหรอกมีอีกวลีหนึ่งที่ฝรั่งชอบใช้คือ get on the ball ที่สื่อถึง ‘ตั้งใจแน่วแน่’ ‘ตั้งใจจริงจัง’ You should get on the ball if you want to pass the Thai police entrance examination. คุณควรตั้งใจให้แน่วแน่ถ้าคุณหวังที่จะสอบผ่านเข้าเป็นตำรวจไทย อีกวลีหนึ่งคือ get on the bandwagon สื่อถึง ‘เข้าร่วมด้วย’ When knowing that all my friends decided to vote for Khun Nitiphumthanat, I got on the bandwagon too. เมื่อทราบว่าเพื่อนผมทุกคนต่างตัดสินใจที่จะลงคะแนนให้คุณนิติภูมิธณัฐ ผมก็เลยขอเข้าร่วมด้วย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม