Take occasion สื่อถึง ‘ถือโอกาส’ หลังจากที่ถูกจับได้ว่ามีเพศสัมพันธ์กับสมาชิกราชวงศ์เผ่าอะลุ่มกุ้มกุ้มของทวีปแอฟริกา จอห์นพูดกับครอบครัวว่า I would like to take this occasion to tell you the whole story. ผมอยากใช้โอกาสนี้เล่าเรื่องทั้งหมดให้พวกคุณฟังที่เราได้ยินบ่อยอีกคำคือ take off ไอ้ปื๊ด อีเปี๊ยก ลูกเจ๊น้องก้นซอยสอง ทุกคนรู้ว่า take off คือ ‘เครื่องบินกำลังจะบินขึ้น’ เช่น The plane is taking off. แต่โดยแท้ที่จริง take off ยังสื่อถึง ‘ถอดออก’ ได้อีกด้วย ภรรยาจับได้ว่าสามีไปอยู่ในห้องกับพริตตี้ ก็ดึงหูสามีและถามว่าเข้าไปทำอะไร สามีตอบว่า I help that pretty take her clothes off. พี่เข้าไปช่วยพริตตี้ถอดเสื้อผ้าออกน่ะ เธอบอกว่า เธอเอื้อมมือไปปลดซิปเสื้อและกระโปรงด้านหลังไม่ได้นอกจากนั้น take off ยังหมายถึง ‘เลียนแบบ’ ผมนึกว่าลิซ่ามาที่ตลาดนัดบางกะปิ เพราะทั้งท่าเต้น การแต่งเนื้อแต่งตัว รูปร่างหน้าตา และน้ำเสียง เหมือนกับลิซ่าแทบทุกประการ พอเข้าไปถาม เธอบอกว่า หนูไม่ได้ชื่อลิซ่าค่ะ หนูชื่อลิซู่ ผมบอกกับเพื่อนฝรั่งที่ไปด้วยว่า Lizu is able to take off Lisa quite perfectly. ลิซู่เลียนแบบลิซ่าได้เหมือนเป๊ะเลยไปซื้อกางเกงลิงที่ถนนชองป์เซลิเซ กรุงปารีส สมชายถามคนขายว่า Can you take 1 euro off? คุณจะลดให้สัก 1 ยูโรได้ไหมครับ take of = ‘ลด’ ก็ได้ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม