เมื่อถามถึงเอมิตีลูกสาวคนโต เอลโมตอบว่า Amity is good-for-nothing. She only presses life out from my heart. เอมิตีเป็นคนใช้ไม่ได้ เธอมีแต่เรื่องที่ทำให้ฉันเสียใจเท่านั้น ผู้อ่านท่านครับ press life out from one’s heart หมายถึง ‘ทำให้เสียอกเสียใจ’ ‘บีบคั้นทำให้เกิดความเศร้าใจ’ แต่ถ้าเป็น press on หรือ press upon จะแปลว่า ‘ยัดเยียด’ หรือ ‘บีบบังคับให้รับ’ บริกรพูดกับผู้จัดการว่า That table pressed a one-thousand baht note on me. โต๊ะนั้นยัดเยียดแบงก์พันให้ผม My wife pressed on me for confession. ภรรยาบีบบังคับให้ผมสารภาพเสียงฟ้าคำราม คนงานหลายคนแหงนหน้ามองท้องฟ้า ผู้จัดการไซต์ก่อสร้างตะโกนบอกทุกคนว่า Let’s press on with our work. ขอให้เรามาเร่งทำงานกันต่อเถอะ Rhonda pressed me hard, trying to sell me her ring. รอนด้าโน้มน้าวผมอย่างหนัก พยายามจะขายแหวนของเธอให้ผม press on heart สื่อถึง ‘โน้มน้าวอย่างหนัก’แต่ถ้าเป็น be pressed for แปลว่า ‘ขาดแคลน’ จอห์นเตือนดิเลียว่าอย่าไปทำงานกับบริษัทเอบีซีเลย ABC company is hard pressed for cash flow. บริษัทเอบีซีขาดแคลนเงินสดหมุนเวียนอย่างหนัก นักบินที่หนึ่งพูดกับนักบินที่สองว่า We’re pressed for time, we must take off at once. เรามีเวลาไม่พอแล้ว เราต้องเทคออฟแล้วล่ะส่วน press into service สื่อถึง ‘เกณฑ์ให้มาช่วยงาน’ ‘บังคับให้เข้ามาบริการ’ Even my old Toyota was pressed into service to take those students to school. แม้แต่อีแก่โตโยต้าของผม ก็ยังถูกเกณฑ์มาให้บริการรับนักเรียนไปส่งที่โรงเรียน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม