คำว่า ‘กลับบ้าน’ ฝรั่งไม่ใช้ ...✗...go to the home หรือ ...✗...go to the house แต่ใช้ว่า ...✓...go home ฮิลเลวี (Hillevi) สาวเดนิชบอกกับแฟนหนุ่มชาวอังกฤษว่า I must go home before ten. ฉันต้องกลับบ้านก่อนสิบโมงนะคะ เมื่อคนมาเที่ยวบ้านเรา เราต้องการให้เขาทำตัวสบายๆ ก็ใช้ประโยคว่า Consider yourself at home. ขอให้ทำตัวตามสบายเหมือนบ้านตัวเองนะคะ ขณะกำลังนั่งอยู่ เจ้าของบ้านก็เอาผักมายัดใส่ปากแขก แล้วบอกว่า ทานให้อร่อยนะคะ นี่คือ home-grown vegetables ผักที่ปลูกเองในบ้านอะค่ะA broken home หมายถึง ‘ครอบครัวที่แตกแยก’ พ่อแม่หย่าร้าง ผมเตือนดิเนช (Dinesh) หนุ่มอินเดีย ว่าควรให้อภัยคอนนี่ (Connie) ภรรยาชาวออสเตรเลีย โดยบอกว่า น่าสงสารคอนนี่ She comes from a broken home. เธอมาจากครอบครัวที่แตกแยก ‘ที่ใดที่เราเกิด เติบโต’ เราใช้ hometown แบลร์ (Blair) บอกกับผู้ร่วมงานที่มาใหม่ว่า Tlemsen is my hometown. ตเลมเซนเป็นบ้านเกิดของผม (ตเลมเซนเป็นเมืองในแอลจีเรีย อยู่ใกล้กับโมร็อกโก)Feel at home รู้สึกว่าที่นี่เป็นบ้านเกิด ส่วน homeland ก็เป็นดินแดนที่เกิดและเติบโตมา homemade หมายถึง ‘ที่ทำในครัวเรือน’ ไม่ได้ทำแบบอุตสาหกรรม อย่างเช่น homemade cookie สำหรับ homesick เป็น adjective หมายถึง ‘คิดถึงบ้าน’ Claribel is feeling homesick. คลาริเบลกำลังรู้สึกคิดถึงบ้าน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม