หลายคนเข้าใจว่า ‘ลอนดรี’ หมายถึง ‘สถานที่ให้บริการซักรีด’ เพียงอย่างเดียว ขอเรียนว่าอีกความหมายหนึ่งของ laundry คือ ‘เสื้อผ้าที่จะต้องซัก’ คำว่า ‘เสื้อผ้าที่ต้องซักกองหนึ่ง’ ก็คือ a pile of laundry เซรเก (Sergey) ชวนวารวาร่า (Varvara) ไปเที่ยววันอาทิตย์ ที่จะถึง วาเรีย (คนชื่อวารวาราทุกคนจะมีชื่อเล่นว่าวาเรีย) ตอบว่า I’ve a pile of dirty laundry to do on Sunday. ฉันมีเสื้อผ้าสกปรกกองหนึ่งที่จะต้องซักในวันอาทิตย์เซรเกทำตาโตเหมือนไม่เชื่อ วาเรียพูดซ้ำว่า I do my own laundry. ฉันซักเสื้อผ้าเอง ไม่เหมือนคุณนี่ คุณไม่ต้องซักเสื้อผ้าเอง มีลูกน้องเยอะ You run a laundry business. คุณทำธุรกิจซักรีดนี่ เรื่อง ‘ฟอกเงินผิดกฎหมาย’ ฝรั่งใช้ launder เช่น Thousands of millions of dollar from drug trading were laundered through the real estate business. เงินหลายพันล้านดอลลาร์จากธุรกิจค้ายาเสพติดถูกฟอกผ่านธุรกิจอสังหาริมทรัพย์Subtitle เขียนได้ 2 อย่างครับ อย่างที่ไม่มี -s ที่หมายถึง ‘ชื่อรองของเรื่อง’ หรือ ‘ชื่อย่อยของหัวข้อใหญ่’ เช่น The Lord of the Rings เป็นชื่อภาพยนตร์ ส่วนชื่อรองของเรื่องคือ The Two Towers ส่วน subtitles ซึ่งมี -s จะหมายถึง ‘คำแปลบทในภาพยนตร์’ สามีฝรั่งจะพาสุดาไปดูภาพยนตร์เรื่องดิงดอง สุดาบอกว่า ฉันจะดูภาพยนตร์ที่มีคำแปลบทภาษาไทยเท่านั้น คือสุดาจะดูแต่ a movie with Thai subtitles.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม