‘เถ้าแก่ไซฮวดโมโนโพลี...’ ผู้พูดคงจะประสงค์ที่จะพูดว่า เถ้าแก่ไซฮวดผูกขาด... คำว่า ‘ผูกขาด’ ในที่นี้เป็นกริยา น่าจะใช้ว่า monopolize ที่ออกเสียงว่า โมะ’นอพโอะไลส ที่หมายถึง ‘ผูกขาดตลาดหรือผูกขาดธุรกิจ’ เช่น Hony monopolizes the telecommunication market in Nau. โฮนีผูกขาดตลาดโทรคมนาคมในนาอู หรือ All the public utilities in Aliya are monopolized by Alltimes Group of companies. สาธารณูปโภคทั้งหมดในเอลิยาถูกผูกขาดโดยกลุ่มบริษัทออลไทมส์ คำนามของคำนี้ซึ่งหมายถึง ‘ระบบที่ผูกขาดการขายสินค้าในตลาด’ หรือ ‘ขายโดยบริษัทเดียว’ คือ monopolyส่วน rest เป็นกริยาหรือคำนามที่มีการนำไปใช้หลากหลาย at rest หมายถึง ‘ในภาวะที่สงบนิ่ง’ หรือ ‘ในภาวะที่ผ่อนคลาย’ Captain Dawson brought the helicopter at rest. ร้อยเอกดอว์สันนำเฮลิคอปเตอร์ลงจอดนิ่ง มีเสือตัวหนึ่งหลุดออกจากสวนสัตว์ เจ้าหน้าที่ตระเวนจับ เมื่อผู้บังคับบัญชาโทรไปถาม เจ้าหน้าที่คนหนึ่งตอบว่า The tiger is now at rest. ตอนนี้เสืออยู่ในภาวะสงบครับ a restroom ไม่ได้หมายถึง ‘ห้องพักผ่อน’ แต่หมายถึง ‘ห้องสุขา’ ‘ห้องส้วม’ = a toilet สำหรับ the rest หมายถึง ‘ส่วนที่เหลือ’ สามีภรรยาตกลงแยกทางกัน สามีบอกว่า Take what you want and give me the rest. เอาสิ่งที่คุณต้องการไป ส่วนที่เหลือให้ผมบอนนี่เดินทางไปเยือนเมืองแชตทานูกาในรัฐเทนเนสซี หลังจากยืนมองดูคลื่นในแม่น้ำเทนเนสซีแล้วก็พูดว่า I’ll spend the rest of my life in Chattanooga. ผมจะใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ในเมืองแชตทานูกานี้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com