ภาษาไหนๆก็ใช้กลุ่มของสัตว์ต่างกัน อย่างในภาษาไทย ช้าง 1 เชือก แต่พอหลายเชือกเราใช้ว่า ‘โขลง’ ในภาษาอังกฤษก็มีหลายอย่างคล้ายกัน สุนัข 1 ตัว เรียกว่า a dog แต่สุนัขวิ่งมาเป็นฝูงต้องเอา a pack มาใช้นะครับ เป็น a pack of dogs แต่ถ้าเป็น ‘ฝูงแมว’ ไม่ใช้ a pack นะครับ ใช้ a clowder ซึ่งคำนี้หมายถึง a group of cats ที่หมายถึงแมวมากันเป็นฝูง เป็น ‘กองทัพแมว’ ไปเที่ยวซาฟารีที่แอฟริกา เห็นสิงโต 1 ตัวก็ใช้ a lion แต่ถ้าเห็นเป็นกลุ่มก็ใช้ a pride of lions สำหรับนกเป็นฝูง ฝรั่งใช้ a flock of birdsผู้อ่านท่านเคยได้ยินคำว่า ‘กองทัพมด’ ไหมครับ ฝรั่งใช้ an army of ants เพื่อสื่อถึง ‘ฝูงมด’ เมื่อพูดถึง ‘กองทัพลิง’ หรือ ‘ฝูงลิง’ ฝรั่งใช้ a troop of monkeys สำหรับห่าน 1 ตัวก็คือ a goose แต่ถ้าห่านหลายตัวหรือ ‘ฝูงห่าน’ ก็คือ a gaggle of geese ปลานี่ก็น่าสนใจครับ ปลา 1 ตัวเรียกว่า a fish แต่ถ้ามาเป็น ‘ฝูงปลา’ ก็คือ a shoal of fish หรือ a school of fishวัวตัวเดียวก็คือ a cow ‘ฝูงวัว’ ก็คือ a herd of cows แมลง 1 ตัว เรียกว่า an insect แต่ถ้าเป็น ‘ฝูงแมลง’ คือ a swarm of insects ยีราฟ 1 ตัวก็คือ a giraffe แต่ถ้าเป็น ‘ฝูงยีราฟ’ ก็คือ a tower of giraffes เสือดาวภาษาอังกฤษเรียกว่า a leopard ส่วน ‘ฝูงเสือดาว’ คือ a leap of leopards.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com