มีหลายคำในภาษาอังกฤษที่สื่อถึง ‘หมู’ ถ้าจะพูดถึงหมูตัวผู้ที่ยังไม่ได้ตอน หรือหมูป่าตัวผู้ ฝรั่งเรียก boar สำหรับหมูตัวเมียที่โตเต็มที่คือ sow คนอเมริกันใช้ hog เพื่อสื่อถึง ‘หมูที่เลี้ยงไว้กินที่มีขนาดน้ำหนัก 120 ปอนด์ขึ้นไป’ ส่วนลูกหมู คือ piglet อีกคำหนึ่งที่ใช้บ่อยคือ swine นี่ก็คือ ‘หมู’ เช่นกันนอกจากนั้น swine ยังสื่อถึง ที่ชอบก่อความยุ่งยาก ทำให้ทุกข์ร้อนโดยไม่คำนึงถึงความเดือดร้อนที่สร้างให้ผู้อื่น เขียนให้เข้าใจง่ายก็คือ ‘คนสารเลว’ นั่นเอง จอห์นเมาหนักป่วนงานเลี้ยงจนงานล่ม เจ้าภาพตะโกนลั่น You must tell that swine to get out of here! แกต้องบอกให้ไอ้สารเลวนั่นไปให้พ้นจากที่นี่ ฝรั่งมักจะเปรียบ pig หรือ ‘หมู’ เพื่อสื่อถึง ‘คนตะกละ สกปรก โหดร้าย’ นอกจากจอห์นจะเมาหนักแล้ว เจ้าภาพยังบ่นไล่หลังอีกว่า John greedy pig! ไอ้จอห์นตะกละอย่างกับหมู แม่สอนลูกว่า Don’t pig yourself. อย่ากินอย่างตะกละตะกลาม (อย่ามูมมาม)นอกจากนั้น วลี make a pig’s ear of ยังใช้อธิบายถึงการทำงานที่ไม่ได้เรื่อง ห่วยแตก แย่มาก งานที่ได้ออกมาด้อยคุณภาพ หรือสุกเอาเผากิน ผู้กำกับภาพยนตร์ชื่อดังตะโกนด่านักแสดง You’d been practicing the acting for days, but you made a real pig’s ear of it anyways. แกฝึกการแสดงมาหลายวันแล้ว แต่แกแสดงห่วยแตกไม่ได้เรื่องเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com