ภรรยาชาวออสเตรเลียเตือนเจ้านายฝรั่งว่า ยูอย่าให้พี่ดำรงดื่มมากนะ He is a cheap drunk. เขาเป็นคนเมาง่าย a cheap drunk สื่อถึง ‘คน’ ที่เมามายไร้สติ หลังจากดื่มแอลกอฮอล์เพียงเล็กน้อย เจ้าของผลิตภัณฑ์ขอร้องดอนนาว่า อย่าต่อราคาอีกเลย It is a cheapie. มันถูกมากแล้ว a cheapie = an inexpensive item = ของไม่แพงแม็กซ์เวลวิจารณ์บาร์บาราว่า Barbara’s nothing but a cheap tart. บาร์บาราไม่มีอะไร เป็นแค่โสเภณีราคาถูกเท่านั้น cheap = vulgar = ‘หยาบคาย’ หรือ ‘ศีลธรรมต่ำ’ ส่วน even the score คือ ‘แก้แค้น’ เมื่อพูดถึงคนที่เลวในสายตาตนเอง ฝรั่งจะใช้คำว่า bastard ‘ไอ้สารเลว’ ถูกคนเมาเอาเบียร์สาดหน้า บีบีรีบพาเพื่อนออกมาจากผับแล้วพูดว่า I’ll even the score with that bastard one day. ข้าจะแก้แค้นไอ้ลูกไม่มีพ่อนั่น สักวันให้ได้Where’s your ever-loving this evening? คำว่า ever-loving ใช้แทนสามีหรือภรรยา ประโยคนี้คือ ‘เย็นนี้สามีคุณไปไหนล่ะคะ’ นาเมียร์ได้รับเชิญไปประชุม โดยคนชวนบอกว่าเป็นงานลับ เราเลือกเชิญเฉพาะคนสำคัญเท่านั้น กลับมาบ้าน นาเมียร์บอกกับภรรยาว่า ‘Every bastard and his dog was in the meeting.’ ไอ้สารเลวกับหมาของพวกมันอยู่ในที่ประชุม วลี every bastard and his dog = ไอ้สารเลวกับหมาของมัน = คนธรรมดาทั่วไป ประโยคนี้หมายถึง ‘ไม่เห็นมีคนสำคัญเลย มีแต่คนธรรมดาทั่วไปเข้าประชุมเต็มไปหมด’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com