ไปเที่ยวอันดามันเมื่อปีก่อน สุดาพาแดนนี่ไปกินปูดำที่ภัตตาคารริมป่าชายเลน สุดาเรียกปูดำว่า crab แดนนี่บอกว่าปูแบบนี้เรียก mud crab ภาษาฝรั่งคือ ‘ปูโคลน’ เพราะปูพวกนี้อาศัยอยู่ตามป่าชายเลนและบริเวณปากแม่น้ำ ระหว่างกินอาหารแดนนี่ก็โม้เรื่องปูเยอะแยะบอกว่ามาคราวก่อนมีคนพาไปกิน hairy crab หรือ ‘ปูขนขายาว’ ที่หมู่เกาะสุรินทร์ จ.พังงา สุดาบอกดิฉันชอบกิน horse crab แดนนี่งงว่า horse crab คืออะไร สุดาบอกว่า ‘ปูม้า’ แดนนี่ไม่เข้าใจก็เปิดภาพในอินเตอร์เน็ตให้ดู แดนนี่บอก อ๋อ นี่คือ blue swimming crabพอน้ำลงก็มีปูแสมแกละมาเดินป้วนเปี้ยนบนพื้น 2-3 ตัว แดนนี่ชี้บอกนี่คือปู mottled-sally-light foot crab สุดาบอกคนไทยชอบมีชื่อเล่นว่า ‘ปู’ ที่หมายถึง crab แดนนี่ทำหน้าเลิ่กลั่กแปลกใจ ภาษาอังกฤษ ‘ปู’ สื่อความหมายไม่ค่อยดีนะ หมายถึง ‘คนโมโหร้าย’ She is an old crab. เธอเป็นคนแก่โมโหร้าย She is crabby. หรือ She is crabbed. หมายถึง เธอเป็นคนฉุนเฉียวง่าย ทำงานด้วยยาก อ่านใจยากตามทะเลจะเห็น ‘ที่ดักปู’ นั่นละครับ crab pot ส่วน crab apple หมายถึง ‘แอปเปิ้ลป่า’ ท่านเคยเห็นคนที่มีตุ่มนูนคล้ายหูดที่ผิวหนังไหมครับ ภาษาไทยก็คือ ‘คุดทะราด’ ไม่นานตุ่มนี้จะโตขึ้นคล้ายดอกกะหล่ำปลีมีหนองอยู่ข้างใน ถ้านำปูมาประกอบเป็น crab yaw จะหมายถึง ‘คุดทะราดที่มือและเท้า’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com