นักเรียนหัวก้าวหน้าคนหนึ่งพูดกับพวกที่มากั้นทางไม่ให้เดินไปข้างหน้ามา You cannot stay the progress of a country. ผู้อ่านท่านครับ ท่านอาจจะเคยได้ยินดี stay หมายถึง “พัก” เพียงอย่างเดียว แต่ในความเป็นจริงแล้ว stay ยังมีความหมายอื่นอีกหลายอย่าง อาทิ “เหนี่ยว” “ทน” หรือ “ค้ำ” ในประเทศนี้น่าจะหมายถึง “เหนี่ยว” ประโยคข้างบนน่าจะมีความหมายว่า “คุณไม่สามารถจะเหนี่ยวรั้งความเจริญของประเทศได้ดอก”ภาษาไทยมีประโยคที่ว่า “เอาอะไรใส่ท้องให้หายหิว” แต่ฝรั่งมักจะพูดว่า “เอาอะไรให้อยู่ในกระเพาะ” วันก่อนไปเจอสุนัขจรจัดที่ไม่มีแม้แต่แรงที่จะพยุงตัวให้ยืนได้ รอนด้าพูดกับปีเตอร์ว่า Give the dog something to stay his stomach. เอาอะไรให้อยู่ในท้องของเขาสักหน่อยภาษาไทยของเรามีคำว่า “ยั้งมือ” ภาษาอังกฤษใช้ว่า stay someone’s hands หรือแม้แต่ “ยั้งปาก” ก็ยังใช้วลีว่า put a stay upon someone’s tongue รอนด้ารับสารภาพว่า “ตนเป็นคนรั้งปากสามี” ไว้ I put a stay upon my husband’s tongue.สามีปัจจุบันพูดจาดูถูกสามีของเพื่อนว่าเป็นแค่เสมียนต๊อกต๋อย ทำไมเพื่อนของคุณยังรับ ยังชอบ รอดด้าอธิบายให้สามีฟังว่า John has plenty of stay. He has plenty of staying power. ทั้งสองประโยคความหมายเหมือนกันคือ “สามีของเพื่อนเขามีความทรหดอดทน มีความบึกบึน”.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com