‘รังนก’ คือ nest เนสทฺ นอกจากนั้นยังสื่อถึง ‘บ้าน’ และ ‘ที่อยู่’ ได้ด้วย ฝรั่งใช้ nestle เนสซึล เป็นคำกริยาที่หมายถึง ‘พักอาศัยอยู่อย่างสบาย’ ‘อิงแอบ’ ‘ทำรัง’ หรือ ‘ซบอยู่ในอ้อมกอด’ ที่ใช้กันเยอะก็มี nestle among ที่สื่อถึง ‘ซุกอยู่ท่ามกลาง’ ‘มีสภาพอยู่ท่ามกลาง’ เมื่อถามถึงหมู่บ้านที่ดอนน่าเกิด เธอตอบว่า My village nestles among the hills. หมู่บ้านของดิฉันอยู่ท่ามกลางเนินเขาNestle down จะหมายถึง ‘นอนพักอย่างสบาย’ As soon as I got home after a full week’s work in Africa, I nestled down among the cushions. ทันทีที่กลับถึงบ้าน หลังจากที่ทำงานทั้งสัปดาห์เต็มในแอฟริกา ผมนอนพักที่เบาะนวมอย่างสบายส่วน nestle in นี่หมายถึง พักอาศัย Dawson nestles in. ดอว์สันพักอาศัยอย่างสบายยังมี nestle to ที่สื่อถึง ‘ซบอยู่กับ’ หรือ ‘อิงแอบ’ The little puppy nestled to his mother’s breast. ลูกสุนัขตัวน้อยซบอยู่ที่อกแม่ แต่ถ้าเป็น nestle up to หรือ nestle against จะสื่อถึง ‘โอบกอดไว้’ศาลถามว่า เมื่อจำเลยเข้ามาในห้อง ลูกของโจทก์ทำอย่างไร โจทก์ตอบว่า My little daughter nestled closely up to me. ลูกสาวตัวเล็กโอบกอดดิฉันไว้แน่นเชียวค่ะ The two Cambodian boys whose mother was murdered nestled up to each other with fear. เด็กชาวกัมพูชาสองคนที่แม่ถูกฆาตกรรมต่างโอบกอดกันด้วยความกลัว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com