Afar ‘เออะฟา’ เป็น adverb นะครับ หมายถึง ‘ไกล’ John came from afar. จอห์นมาจากที่ไกล I saw John afar off. ดิฉันเห็นจอห์นแต่ไกล มีอยู่คำหนึ่งซึ่งในภาษาไทยเราใช้ว่า เบลอ “ผมมองไม่ชัด ภาพในหน้าจอมัน ‘เบลอ’ ครับ” ผู้อ่านท่านครับ เบลอ คำนี้มาจากภาษาอังกฤษ blur ที่สื่อถึง ‘ความมัว’ หรือ ‘ความเลือน’ เป็นกริยาก็ได้นะครับ หมายถึง ‘ทำให้มัว’ จะเป็นภาพมัว ชื่อเสียงมัวหมอง ฝรั่งใช้ blur ได้หมดมีความเข้าใจผิดในคดีชิงทองที่ลพบุรี ผมได้ยินท่านผู้ใหญ่เตือนนักข่าวฝรั่งคนหนึ่งที่เขียนข่าวไม่สู้ดีกับผู้วายชนม์ ท่านเตือนว่า Don’t blur her reputation. อย่าทำให้ชื่อเสียงของเธอ (ผู้ตาย) มัวหมอง หมึกบางประเภทคุณภาพไม่ดี เขียนแล้วซึม ซึมเลอะเปรอะไปนี่ละครับ ฝรั่งใช้ blur เหมือนกัน จอห์นหยิบขวดน้ำหมึกที่ซื้อมาจากเยอรมนีชูขึ้นแล้วพูดว่า This German ink does not blur. หมึกเยอรมนีนี้ไม่เลอะเปรอะเปื้อนครับปีเตอร์บอกไม่เอาภาพนี้ This picture is blurred. ภาพนี้มันมัวครับ ทันทีที่ตัดเค้กแต่งงาน Tears blurred the bride’s vision. น้ำตาทำให้ตาของเจ้าสาวพร่าเลือนไปเยี่ยมอดีตผู้บังคับบัญชาชาวอังกฤษ ผมสังเกตเห็นว่า ท่านมองอะไรไม่ค่อยเห็นแล้ว The General sees things in a blur. ท่านเป็นคนที่ทำงานดีมาก มีวิสัยทัศน์กว้างไกล แต่ The Government in 1992 had set a great blur on his reputation. รัฐบาลในปี 1992 ทำให้ชื่อเสียงของท่านมัวหมอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com