บางท่านต้องการจะสื่อว่า ‘เข้าใจไหม’ ก็อาจจะใช้ประโยคพื้นๆว่า Do you understand? แต่เท่าที่ได้ยินฝรั่งพูด มักจะถามกันว่า Is that clear? ‘ที่ผมพูดน่ะ ชัดเจนไหม’Do I make myself clear? = Is that clear? หลังจากอรรถาธิบายอะไรยืดยาว เจ้านายก็พูดกับลูกน้องว่า Do I make myself clear? ที่ผมพูดไปน่ะ เข้าหัวคุณบ้างไหมGet off to a good start ฝรั่งที่กุ้ยหลินโทรศัพท์ไปเล่าให้เพื่อนฟังหลังจากที่ผมเปิดภัตตาคารอาหารไทย Cafeteria Nitinagin ที่ห้างสรรพสินค้า MixC วันแรกลูกค้าก็เข้าคิวกันยาวมาก ไม่รู้แกพูดอะไรบ้าง แต่ที่ได้ยินชัดเจนก็คือ They really got off to a good start. พวกเขาเริ่มต้น (กิจการภัตตาคารอาหารไทย) ได้ดีจริงๆ ฉันเองก็ว่าจะปักหลักทำงานกับพวกเขาที่นี่ล่ะส่วน Good for you! ใช้พูดเมื่อเห็นคนอื่นได้ดีหรือประสบความสำเร็จ เพื่อนคนหนึ่งบอกว่าตัวเองได้รับงานใหม่ที่เมืองแซง-มาโล (Saint-Malo) สาธารณรัฐฝรั่งเศส เมื่อโทร.มาบอก เพื่อนผมก็ตอบว่า Good for you! ยินดีด้วยคนไทยชอบพูดว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก ฝรั่งก็ใช้ว่า make the most of it โรเจอร์ได้ทุนไปศึกษาวิชาของขลังที่เขมร เมื่อเล่าให้เพื่อนฟัง เพื่อนบอกว่า Make sure that you make the most of it. แกต้องเรียนให้ได้มากที่สุดนะ น้ำขึ้นให้รีบตักเฟ้ย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com