มอลลี่ออกจากเมืองรังคอร์น (Runcorn) ไปอยู่เมืองแซนแอนโทนีโอ (San Antonio) ในรัฐเท็กซัส สหรัฐฯ นานแล้ว เมื่อเพื่อนๆ ถามถึง ซินแคลร์ (Sinclair) ซึ่งเป็นเพื่อนสนิทที่สุดของมอลลี่ก็พูดว่า Molly is now on tiptoe. ผู้อ่านท่านครับ be on tiptoe หมายถึง ‘เดินเขย่ง’ ‘เดินย่อง’ ฝรั่งใช้ในกรณีที่ต้องการสื่อถึง ‘กำลังสร้างตัว’ ซินแคลร์เล่าให้เพื่อนฟังว่า ‘มอลลี่กำลังสร้างตัว’เมื่อจะบอกว่า ‘เดินย่อง’ ‘เดินเขย่งปลายเท้า’ ก็อาจจะใช้ subject + tiptoe ได้เลยครับ เช่น Marry tiptoed to the bed. แมรี่เดินย่องไปที่เตียง หรืออาจจะใช้ว่า walk on tiptoe หรือ walk tiptoe ก็ได้ครับ‘เหม่อ’ หลายท่านอยากจะสื่อคำนี้เป็นภาษาอังกฤษ แต่นึกไม่ออก ขอเรียนว่า ฝรั่งใช้ศัพท์ vacant ที่ออกเสียงว่า ‘เฝเคินท’ ที่หมายถึง ‘ว่าง’ สามีไปสืบราชการลับที่เซกันดี-ตาโกราดี (Sekondi-Takoradi) เมืองในสาธารณรัฐกานา สามเดือนให้หลังก็มีจดหมายจากหน่วยเหนือถึงเอลิซาเบธว่าสามีเสียชีวิตแล้ว Elizabeth received the news with a vacant stare. เอลิซาเบธได้รับข่าวด้วยอาการมอง (จดหมาย) อย่างว่างเปล่า (เหม่อลอย)นอกจากจะสื่อถึง ‘เหม่อ’ แล้ว บางคนใช้ vacant ที่สื่อถึง ‘อย่างเผลอสติ’ จอห์นไม่ชอบสุนัข วันหนึ่งภรรยานำลูกสุนัขมาที่บ้าน John looked at the puppy vacantly. จอห์นมองลูกสุนัขอย่างเผลอสติ (ไม่ชอบ).นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com