สตรีไทยผู้มีสามีฝรั่งถามเรื่องจำนองกับจำนำ ขอเรียนครับว่า ‘จำนอง’ นั้น ภาษาอังกฤษคือ mortgage ท่านผู้ถามเล่าว่าตนมีอาคารพาณิชย์ที่สามีอยากจะเอาไปจำนองกับธนาคาร ถ้าท่านเกรงว่าธนาคารอาจจะไม่รับ ท่านก็สามารถพูดได้ว่า It’s difficult to get a mortgage on an old building. เป็นเรื่องยากนะที่ธนาคารจะรับจำนองอาคารเก่าจำนองเป็นกริยาก็ได้ครับ เช่น บอกว่า John mortgaged his durian estate for his son’s education in United Kingdom. จอห์นเอาสวนทุเรียนไปจำนอง เพื่อการศึกษาของบุตรชายในสหราชอาณาจักร หากสามีอยากจะให้ท่านเอาบ้านไปจำนอง แต่บ้านท่านติดจำนองกับธนาคารอยู่แล้ว ท่านก็อาจจะพูดได้ว่า My house is mortgage to the bank.ส่วน ‘จำนำ’ ฝรั่งใช้ pawn บางคนใช้ pledge ครับ ส่วนใหญ่ใช้กับสิ่งของขนาดเล็ก เดือนที่แล้ว รอนดาหมุนเงินไม่ทัน She pawned her diamond ring to pay the rent. เธอเอาแหวนเพชรไปจำนำเพื่อนำเงินมาจ่ายค่าเช่าบ้านเขียนถึงเรื่องเช่าบ้าน นึกถึงนักเรียนต่างชาติที่ผู้ปกครองส่งเงินไปให้ไม่ทัน ต้องค้างค่าเช่า ‘ค้างค่าเช่า’ ฝรั่งใช้วลีว่า to be overdue in a rent payment นักเรียนชาวอินเดียบอกกับศาสตราจารย์ว่า ผมมาเรียนไม่ได้ เดือนนี้ผมต้องทำงานล่วงเวลา I am overdue in a rent payment. ผมค้างค่าเช่าครับ ผู้อ่านท่านครับ to be overdue in a rent payment doesn’t make anyone happy. การค้างค่าเช่าไม่ทำให้ใครมีความสุข.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com