เมื่อวันก่อนผมเจอโฆษณาชิ้นหนึ่ง เขียนว่าอะไรจำไม่ได้แล้ว จำได้แต่ศัพท์ intergenerational communication สงสัยคำว่า intergenerational สอบถามจึงได้ความว่า เป็น adjective หมายถึง เกี่ยวกับกลุ่มคนที่มีอายุแตกต่างกัน ทั้งคำก็คือ การสื่อสารของกลุ่มคนที่มีอายุแตกต่างกันทำให้ผมนึกถึงคำว่า intergovernmental conference คำนี้ก็คือ การประชุมของรัฐบาลจากหลายประเทศ Interim เป็น adjective ที่เอาไว้ใช้นำหน้าคำนามสื่อถึง เกี่ยวกับระยะสั้น ถูกใช้ระยะสั้น ได้รับการยอมรับในระยะสั้นๆเพื่อรอจนกว่าของจริงจะมา interim government ก็คือ รัฐบาลชั่วคราวAn interim report คือ รายงานฉบับชั่วคราว เรื่องการจ่ายสตางค์ก็เหมือนกันครับ an interim payment เช่น He received an interim payment of USD 5,000. เขาได้รับการจ่ายเงินเบื้องต้นมา 5,000 ดอลลาร์สหรัฐหลายครั้ง interim period หมายถึง ระยะเวลาระหว่าง 2 เหตุการณ์ เช่น During the interim period, John acted as a director of the company. ระหว่างนั้นจอห์นทำหน้าที่เป็นผู้อำนวยการบริษัท หากอยากใช้ interim เป็นนาม ก็มีวลี in the interim มีความหมายเท่ากับ meanwhile ในระหว่างนั้น Cherry will be adopted but Aunt Marry is looking after her in the interim. เชอร์รี่จะได้รับการอุปถัมภ์เป็นลูกบุญธรรมแต่ป้าแมรี่จะยังดูแลเธอในระหว่างนั้น (ระหว่างที่รอ).นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com