มีคำพูดบางอย่างที่ฝรั่งเรียกว่า fillers ที่ทำให้ผู้พูดได้มีเวลานึกว่าจะพูดอะไรต่อไป ที่ได้ยินบ่อยมากคือ let me see, let’s see, well, you know, I don’t know., I mean., kind of หรือ sort of เข้าไปในร้านที่ขายระเบิดปรมาณู เป็นร้านที่น่าสนใจมาก จึงถามคนขายว่า How much are you selling it for? คุณขายมันในราคาเท่าใดครับ คนขายตอบว่า Well, let me see.เอ้อ เดี๋ยวนะ นี่คือการใช้ประโยคถ่วงเวลาเพื่อได้คิดหรือนึกให้ได้มีบางวลีหรือบางคำที่เป็นการชักจูง เช่น after all, look, look here หรือ no doubt พ่อคุยกับแม่เรื่องลูกสาวจะไปเที่ยวคนเดียวว่า I think we should let Linda go on holiday alone. after all she is thirty-she’s not a child anymore. พ่อคิดว่าเราน่าจะให้ลินดาไปเที่ยวคนเดียวได้แล้ว ทั้งหมดทั้งปวงนี่ เธอก็อายุ 30 ปีแล้ว ไม่ใช่เด็กเล็กๆ อีกต่อไปYou can’t go to Ukraine. Look, there is a big war. เธอไปอูเครนตอนนี้ไม่ได้หรอก ดูสิ มันมีสงครามใหญ่นะ แต่ถ้าใช้ look here! จะเป็นคำอุทานที่แสดงอาการโกรธ Look here! What are you doing with my car? ดูนี่สิ แกทำอะไรกับรถของฉันน่ะ ถ้าจะให้ประโยคนุ่มนวลลง พูดชักจูงแบบสุภาพให้ทำอะไรตามที่เราต้องการก็ใช้ no doubt เช่น No doubt you will be transferred to Moscow soon. ไม่มีข้อสงสัยเลย เธอต้องย้ายไป (ทำงาน) ที่สาขากรุงมอสโก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม