ความแตกต่างระหว่าง buy off กับ buy up อยู่ตรงที่ by off จะสื่อถึง ‘ให้เงินบางคนเพื่อซื้อเป็นพวก’ กำนันจิงโจ้จ่ายเงินปิดปากพยานเพื่อไม่ให้ตำรวจดำเนินคดีกับตัวเอง อย่างนี้พูดเป็นภาษาอังกฤษว่า Kamnan JingJo bought off the witness so the police could not prosecute him. ส่วน by up หมายถึง ‘ซื้อเก็บไว้เป็นจำนวนมาก’ Rhonda bought up many houses cheaply. รอนด้าซื้อบ้านเก็บไว้หลายหลังในราคาถูกเคยมีคนถามเกี่ยวกับ ‘ไทยมุง’ หรือ ‘คนที่ไปดูเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นโดยไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง’ ว่าในภาษาอังกฤษจะใช้คำว่าอะไรดี ผมว่าใช้ an onlooker หรือ by stander ได้ครับ ตำรวจดูจากในภาพ พบปีเตอร์อยู่ในเหตุการณ์การยิงกันที่บ้านกำนันจิงโจ้ สายสืบบอกว่า ปีเตอร์ไม่ใช่ผู้ก่อเหตุ เป็นเพียง a by stander คนที่ไปยืนดูเหตุการณ์โดยไม่มีส่วนเกี่ยวข้องเท่านั้นเรื่องไข่ ไข่ขาว ไข่แดง เปลือกไข่ ก็น่ารู้เหมือนกันครับ eggshell คือ ‘เปลือกไข่’ eggwhite คือ ‘ไข่ขาว’ ส่วน ‘ไข่แดง’ คือ eggyolk ฝรั่งเรียก ‘ไข่ต้มแข็ง’ ว่า hard-boiled eggs หากท่านเจอ eggplant นี่หมายถึง ‘มะเขือยาว’ หรือ ‘มะเขือม่วง’สำหรับ hunch มี 2 ความหมาย เป็นคำนามสื่อถึง ‘ความคิดที่มาจากความรู้สึก’ I’ve a hunch that Settha would be a good Prime Minister. ผมมีความรู้สึกว่าคุณเศรษฐาจะเป็นนายกฯที่ดีคนหนึ่ง ความหมายที่สอง เป็นกริยาสื่อถึง ‘โค้งตัว’ ‘ก้มตัว’ หรือ ‘มีความคิด’ John hunched over the table to look at the picture. จอห์นโค้งตัวลงไปที่โต๊ะเพื่อดูรูป.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม