คนที่พูดภาษาสแลงออสเตรเลียกับพ่อผมตลอดเวลาคือ Mr.Graham Gaston ชาวเมืองเบนดิโก รัฐวิคตอเรีย ออสเตรเลีย ซึ่งภายหลังมาอยู่กับเราที่เมืองไทยหลายรอบ ท่านเพิ่งเสียชีวิตเมื่อเวลา 05.45 น. ของเช้าวันจันทร์ที่ 7 สิงหาคม 2023 ทุกครั้งที่เขียนภาษาอังกฤษที่เป็นสแลงออสเตรเลีย ผมจะนึกถึงปู่แกสตันทุกครั้งI think I’ll take a sickie on Friday. ผู้อ่านท่านครับ sickie หมายถึง ‘ลาหยุดโดยอ้างว่าป่วย’ มักเป็นการอ้างที่มีความสงสัยตามมาว่าป่วยจริงหรือปลอม ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ผมคิดว่าผมจะลาป่วยในวันศุกร์ที่จะถึง วลีที่ใช้กับ sickie คือ take a sickie ครับถ้าใครชวนไป have a snort ขอให้ทราบนะครับ ว่าเขาชวนไปดื่มเหล้า หรือ to have an alcoholic drink ได้ยินพ่อนินทาเพื่อนเก่าสมัยเรียนอยู่ที่ St.Arnaud High School ระหว่าง ค.ศ.1978-1979 ว่า ปีเตอร์มันไม่คบกับใครเลย ทุกทีที่ไปดื่มเหล้าเบียร์ Peter drank with the flies. มันดื่มกับแมลงวัน drink with the flies หมายถึง to drink alone ‘ดื่มคนเดียว’ เป็นคนที่ไม่คบหาสมาคมกับใคร to be unsociableปู่แกสตันบอกว่า Steve is a mutton bird. ผู้อ่านท่านครับ ‘นกนางแอ่นหางสั้น’ เขียนได้ 2 อย่าง a mutton bird หรือ a mut tonbird ก็ได้ รัฐที่มีนกชนิดนี้มากก็คือรัฐแทสเมเนียซึ่งเป็นเกาะทางใต้ของออสเตรเลีย ประโยคนี้หมายถึง ‘สตีฟเป็นชาวแทสเมเนีย’ นั่นเอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม