เรื่องผมหรือ hair ถูกนำมาใช้เป็นวลีเยอะครับ ใครที่กำลังโกรธอย่างรุนแรง และเราต้องการให้เขา ‘สงบอารมณ์ อย่าโวยวาย’ เราก็นำสำนวนว่า keep one’s hair on ไปใช้ได้ Please keep your hair on. โปรดสงบอารมณ์หน่อยนะครับ ส่วนวลี tear one’s hair out สื่อถึง ‘โกรธจนไม่สามารถควบคุมหรือจัดการอารมณ์ได้’ We could see our chairman tearing his hair out at the meeting. เราเห็นประธานโกรธหัวฟัดหัวเหวี่ยงในที่ประชุมวลี have not a hair out of place สื่อถึง ‘แต่งตัวเนี้ยบ สง่างามมาก หล่อมาก ประณีตมาก หวีผมเรียบเปล้ไม่กระดิกสักเส้นเดียว’ เช่น Dr.Elmer has not a hair out of place. ดร.เอลเมอร์แต่งตัวเนี้ยบมาก ผู้บัญชาการบอกกับผู้ใต้บังคับบัญชาที่จะไปคุมตัวอดีตผู้นำว่า If you harm a hair on his head, I’ll kill you. ถ้าคุณแตะเส้นผมท่านแม้แต่เส้นเดียว ผมจะฆ่าคุณ เมื่อตกอยู่ในสถานการณ์เลวร้ายที่เป็นอันตราย แต่เรา ‘ยังสงบเยือกเย็น’ ฝรั่งจะชมว่า You don’t turn a hair.Our headmaster is always splitting hairs. ผู้ใหญ่ของเรามักใส่ใจในเรื่องหยุมหยิม เล็กๆน้อยๆ ผู้อ่านท่านครับถ้าท่านเจอ Someone is splitting hairs. นี่หมายถึง ‘คนนั้นเป็นคนจุกจิก หยุมหยิม พูดเรื่องเล็กน้อย ไม่มีประโยชน์’ แต่ถ้า get somebody by the short hairs จะหมายถึง ‘ปั่นหัวเล่นตามอำเภอใจ ครอบงำได้โดยสิ้นเชิง’ Dagmar gets Headley by the short hairs. แด็กมามีอำนาจเหนือเฮดเลย์โดยสิ้นเชิง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม