Subsidy หมายถึง ‘เงินช่วยเหลือ’ และ ‘การอุดหนุนด้วยเงิน’ คนไทยจำนวนไม่น้อยพูดทับศัพท์ว่า subsidy คำนี้มีความหมายเท่ากับ grant หรือ aid เป็นกริยาก็คือ subsidize เช่น I agree with subsidizing economic industries. ผมเห็นด้วยกับการอุดหนุนอุตสาหกรรมที่สร้าง (มูลค่าเพิ่มทาง) เศรษฐกิจ คำนี้คล้ายๆกับ bounty ที่ออกเสียงว่า เบาน-ทิ แปลตรงตัวว่า ‘เงินช่วย’ Thai Government gave a bounty on rice. รัฐบาลไทยให้เงินสนับสนุนปลูกข้าวรัฐบาลจีนสนับสนุนสินค้าที่ผลิตในแผ่นดินจีนเพื่อการส่งออกไม่เก็บภาษี ค่าขนส่งก็ลดมากกว่าครึ่งหนึ่ง ฝรั่งที่ลงทุนในประเทศไทยสั่นหัวแล้วบอกว่า We cannot compete with these Chinese bounty-fed products. เราไม่สามารถที่จะแข่งขันกับสินค้าจีนที่ได้รับเงินสนับสนุน (จากรัฐบาลจีน) ได้ ศัพท์ในกลุ่ม bounty ก็มี bountiful /bounteously/ bountifulness และ bountihood ซึ่งนอกจากหมายถึง ‘เงินช่วย’ แล้ว ยังสื่อถึง ‘อุดมสมบูรณ์’ ได้อีกด้วยมุขมนตรีคุยกับนักลงทุนชาวแคนาดาที่จะไปตั้งโรงงานผลิตเนื้อจากพืชว่า We’ve a bountiful supply of grain. เรามีธัญพืชที่อุดมสมบูรณ์ bountiful ในที่นี้มีความหมายเท่ากับ plentiful นอกจากนั้น คำนี้ยังหมายถึง ‘กรุณา’ เมื่อพูดถึงมหาเศรษฐีชาวเยอรมันที่มาช่วยเด็กกำพร้า มีคนเล่าให้ฟังว่า His bounty is as boundless as the sea. ความใจบุญสุนทานของเขาไม่มีขีดจำกัด มากมายมหาศาลเหมือนท้องทะเล เศรษฐีเยอรมันผู้นี้ He always gives bounteously. เขามอบทรัพย์ให้แก่ผู้คนอย่างมากมาย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com