ว่าเรื่อง neck กันต่อครับ break one’s neck สื่อถึง ‘โกรธใครและต้องการแสดงความรู้สึกออกมา’ บางทีใช้ wring one’s neck เช่น I ought to break John’s neck for stealing my money. ผมควรจะหักคอไอ้จอห์นที่มันขโมยเงินผม ส่วนประโยค someone’s breathing down one’s neck หมายถึง ‘มีคนจับผิดอยู่ตลอดเวลา’ ทำงานเป็นผู้บริหารให้บริษัท โลกอัญมณี จำกัด เป็นเรื่องยากมากครับ The shareholders are breathing down the manager’s neck all the time. ผู้ถือหุ้นหายใจใส่คอผู้จัดการตลอดเวลา หมายความว่า ‘ผู้ถือหุ้นจับผิดผู้จัดการตลอดเวลา’ นั่นเองRise one’s neck สื่อถึง ‘ทำสิ่งเป็นอันตรายแบบเอาชีวิตเข้าเสี่ยง’ I thanked Peter for rising his next for me. ผมขอบคุณปีเตอร์ที่เอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพื่อผม เดวิดชอบกีฬาเอ็กซ์ตรีมเป็นชีวิตจิตใจ ผาดโผนเสี่ยงตาย เลยให้ทีมงานเล่นแบบเขาด้วย David was only too pleased to let someone else stick his neck out. เดวิดเพียงแต่พึงพอใจเกินไปที่จะให้ผู้อื่นทำในสิ่งที่เป็นอันตรายส่วน necking เป็นคำนามแปลว่า ‘การจูบกันอย่างดูดดื่ม’ Going to a dance with a boy usually leads to necking. การไปเต้นรำกับผู้ชายมักจะนำไปสู่การจูบกัน ใครที่ dead from the neck up หมายถึง ‘คนที่โง่มาก’ Mike is dead from the neck up. ไมค์เป็นคนที่โง่มาก วลี neck and crop สื่อถึง ‘อย่างตรงไปตรงมา’ ‘อย่างไม่อ้อมค้อม’ ส่วน neck or nothing คือ ‘ไม่มีทางอื่นนอกจากเสี่ยง’ ‘ไม่มีทางเลือก’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com