‘เป็นเหน็บชา’ ฝรั่งบางคนเอา pin มาใช้ pin คำนี้หมายถึง ‘เข็มหมุด’ ‘เข็มกลัดซ่อนปลาย’ ‘ตรึง’ หรือ ‘ปัก’ I’ve pins and needles in one leg. ผมรู้สึกเหมือนมีเข็มจำนวนมากปักที่ขาข้างหนึ่ง ประโยคนี้หมายถึง ‘ขาข้างหนึ่งของผมเป็นเหน็บ’ We pinned down the tent last night. เราเพิ่งตั้งเต็นท์ (ตอกหมุดของเต็นท์) เมื่อคืนนี้ ผู้กำกับถามว่าผู้ต้องหาอยู่ไหน ผู้กองจอห์นตอบว่า I pinned him against a tree. ผมมัดเขาไว้กับต้นไม้ต้นหนึ่ง‘ยึดถือตามสัญญา’ ก็ใช้ pin เหมือนกัน I pinned him down to his promise. ผมตอกเขาให้เขาทำตามสัญญา That MP pinned his opponent down. ส.ส.คนนั้นตรึงคู่ต่อสู้เสียอยู่หมัดเลย นอกจากนั้น คำนี้ยังหมายถึง ‘ฝาก’ ลูกความพูดกับทนายว่า I pin my faith on you. ผมฝากความหวังไว้กับท่านนะครับ ฝรั่งยังใช้ pin ในเรื่องอื่นๆ เช่น I don’t care pin. ผมไม่ประหลาดใจเลยสักนิดเดียวPin-money หมายถึง ‘ค่าเครื่องแต่งตัวที่ให้กับผู้หญิงหรือเป็นเงินเล็กๆ น้อยๆ ที่ได้จากงานพิเศษ’ ส่วน pin-prick ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘การแทงด้วยเข็ม’ ฝรั่งส่วนใหญ่ใช้สื่อถึง ถ้อยคำเสียดสี การรบกวนเล็กๆ น้อยๆ เข้าไปในห้องของเดวิด มี pin-up นี่หมายถึง ‘รูปผู้หญิงสวยๆ ที่ (สมัยก่อน) มักจะตัดมาจากหนังสือพิมพ์แล้วติดตามข้างฝาไว้ดูเล่น’ pincushion หมายถึง ‘หมอนเล็กๆ ใช้สำหรับปักเข็ม’ แต่ถ้าไปเย้าใครว่าเธอเหมือน pincushion นั่นคือเย้าว่าเธอ ‘อ้วน’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com