อ่านข้อความใน whatsApp ของเพื่อนชาวเอธิโอเปีย เมื่อพูดถึงอาคาร 7 ชั้นในกรุงแอดดิสอาบาบาว่า...X...There is a seven-storeys building in the city. ขอเรียนว่าถ้าใช้คำเติมข้างหลังว่ามีเท่านั้นเท่านี้ชั้น จะต้องใช้ว่า -storeyed หรือ -storied ดังนั้น ถ้าเพื่อนชาวเอธิโอเปียจะเขียนให้ถูกต้องจะต้องเขียนว่า...✓...There is a seven-storied building in the city.Storey หรือ story หมายถึง ‘ชั้นของตึก’ คนอเมริกันใช้แบบนี้ แต่คนอังกฤษกลับนิยมใช้ floor เช่นบอกว่า That building in the city has seven floors. ที่น่าสนใจนำมารับใช้กันในวันนี้ก็คือเรื่องชั้นล่างของอาคารที่สูงเท่ากับพื้นดิน หรือสูงกว่าพื้นดินเพียงเล็กน้อย คนอังกฤษจะเรียกว่า ground floor คนอเมริกันเรียกว่า ground storey, ground story, first storey หรือ first story ถ้าใครไปสหราชอาณาจักร first floor, second story หรือ second storey จะหมายถึงชั้นที่ 2 ของอาคาร เรื่องนี้สร้างความงงให้กับคนเดินทางมาเยอะแล้วครับFloor ยังหมายถึง ‘พื้นห้อง’ หรือ ‘ก้นทะเล’ ก็ได้ รัฐมนตรีพม่าอวดรัฐมนตรีพม่าว่า My house is floored with teak boards. บ้านของข้าพเจ้าปูด้วยไม้สัก วลี take the floor หรือ hold the floor หรือ have the floor หมายถึง ‘ลุกขึ้นยืนพูด’ หรือ ‘อภิปราย’ MP Gaston has taken the floor since 4pm. ส.ส.แกสตันลุกขึ้นอภิปรายตั้งแต่บ่ายสี่โมง นอกจากนั้น floor ที่เป็นกริยายังหมายถึง ‘ยอมแพ้’ หรือ ‘ทำให้ล้ม’ I am floored. ผมยอมแพ้แล้วครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com