สมรสแล้ว อ้อยก็อพยพไปอยู่ชานเมืองเบนดิโก รัฐวิคตอเรีย ออสเตรเลีย ไปถึงวันแรกก็เงอะงะ หันไปทางไหนก็เห็นแต่จิงโจ้ยืนสองขามองเธออยู่ ไม่รู้ว่าจะเริ่มยังไงดี สามีเห็นอย่างนั้นก็เลยพูดว่า What’s mine is yours. ประโยคนี้เป็น declaration of shared belongings หมายถึง เป็นคำประกาศว่าต่อไปนี้ ‘สิ่งใดที่เป็นของผม ก็เป็นของคุณด้วย’ ไม่ต้องเกรงใจหรือร้องขอต่อกันคำว่า yonder หมายถึง ‘ที่นั่น’ ‘ที่โน่น’ ‘ทางโน้น’ ‘ทางนู้น’ ในความหมายของชาวออสซี ถ้าใช้ yonder ก็จะหมายถึง ‘สถานที่แสนไกล’ ซึ่งยังมีวลีที่สื่อว่าไกลกว่านั้นอีกครับ ทั้งไกลทั้งไม่เจริญ วลีคือ ‘wild blue yonder’ นี่ละครับ far away ไกลของจริงกลับไปเยือนออสเตรเลียเมื่อสิบกว่าปีก่อน พ่อถามถึงเพื่อนนักเรียนมัธยมที่เคยเรียนมาด้วยกันคนหนึ่ง เพื่อนตอบว่า Matilda went off into the wild blue yonder in 1997 and we never saw her again. มาทิลดาไปอยู่ในที่ไกลโพ้นเมื่อ ค.ศ.1997 และตั้งแต่นั้นมาเราก็ไม่เคยเจอเธออีกเลยCat หมายถึง ‘แมว’ wildcat หมายถึง ‘แมวป่า’ ในหลายประเทศ ถ้าเอ่ยถึงนางแมวป่า จะสื่อถึง สาวรูปร่างหน้าตาเซ็กซี่ แต่ในออสเตรเลีย a wild cat = a bad-tempered woman ผู้หญิงที่อารมณ์ไม่ดี.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com