‘ชั่วพริบตาเดียว’ คือ in the twinkling of an eye พยานให้การว่าทุกอย่างเกิดไวมาก It all happened in the twinkling of an eye. ส่วนวลี put one’s eyes together หมายถึง ‘เข้านอน’ เมื่อคืนนี้ ฉันเข้านอนตอนห้าทุ่ม “Last night I put my eyes together at 11 pm.”กริยาวลีที่สื่อถึง ‘หมกมุ่นอยู่กับสิ่งหนึ่งสิ่งใด’ หรือ ‘หมกมุ่นอยู่กับงาน’ ฝรั่งใช้ว่า up to one’s eyes in something อย่าไปชวนเธอมาเป็นอาจารย์ให้เสียเวลาเลย Natalie is still up to her eyes in her restaurants in Sydney. นาตาลียังหมกมุ่นอยู่กับภัตตาคารหลายแห่งของเธอในนครซิดนีย์ส่วน ‘ไม่เห็นพ้องต้องกัน’ คือ not see eye-to-eye with somebody ประธานาธิบดีพูดถึงปัญหาการประท้วงที่เกิดขึ้นเมื่อสุดสัปดาห์ที่แล้วว่า I did not see eye-to-eye with the House Speaker. ข้าพเจ้าไม่เห็นพ้องต้องกันกับประธานสภาผู้แทนราษฎร วลี ‘มองดูใครคนใดคนหนึ่งด้วยท่าทางรักและชื่นชม’ ภาษาอังกฤษใช้ว่า ‘มองด้วยตาแพะ’ หรือ make sheep’s eyes at somebody จอห์นมองรอนด้าด้วยสายตาแห่งรักและชื่นชม John made sheep’s eyes at Rhonda.Only have eyes for somebody หรือ have eyes only for somebody สื่อถึง ‘สนใจหรือรักเฉพาะบุคคลใดบุคคลหนึ่งเท่านั้น’ สามีพูดกับภรรยาว่า You’ve no need to be jealous. I only have eyes for you. คุณไม่จำเป็นต้องหึงดอก ผมรักแต่คุณเท่านั้น.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com