‘ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว คนเราทำอะไรไว้ก็ได้อย่างนั้น’ ฝรั่งใช้ Something comes home to roost. หรือ The chickens come home to roost. เช่น That deputy head can fool some voters some of the time, but in the end, the chickens come home to roost. รองหัวหน้าพรรคอาจจะหลอกผู้ลงคะแนนได้ในบางเวลา แต่บั้นปลายท้ายที่สุด คนเราทำอะไรไว้ก็ได้อย่างนั้นใครที่ดูข่าวสงครามรัสเซีย-อูเครนเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว จะเห็นประโยคว่า The Russian missile homed in on the target. ผู้อ่านท่านครับ กริยาวลี home in on something หมายถึง ‘พุ่งไปยังสิ่งหนึ่งสิ่งใดและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว ตรงดิ่งไปยังสิ่งนั้น’ ประโยคนี้หมายถึง ‘ขีปนาวุธของรัสเซียพุ่งตรงไปยังเป้าหมาย’Home in on something ยังใช้ในความหมาย ‘คิดจดจ่อในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง’ ต้นทุเรียนในสวนของโดนัลด์ ทรัมป์ มีผงสีขาวคล้ายแป้งติดอยู่ตามใต้ใบ และทำให้ใบร่วง ทรัมป์เจอกับปูตินเมื่อวันก่อน แกบอกว่า ‘ผมเริ่มรู้สึกว่าตัวเองมุ่งแต่จะแก้ไขปัญหาโรคราแป้งทุเรียน’ I feel I’m really homing in on the Powdery Mildew problem. ส่วนโอบามาบอกว่าในสมัยที่ตนเองเป็นประธานาธิบดีสหรัฐฯ ได้คิดโครงการส่งรังมดแดงไปดาวพลูโต แต่ไม่ประสบความสำเร็จ แม้ว่าจะพ้นตำแหน่งประธานาธิบดีมานานแล้วแต่ I have been homing in on the weak point of that project. ผมยังครุ่นคิดใจจดใจจ่อเรื่องจุดอ่อนของโครงการนั้นอยู่ตลอดเวลา.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com