หลายท่านติดปากวลี ...✗...make me a favor สื่อถึง ‘ช่วย’ ซึ่งไม่ถูกต้องนะครับ ฝรั่งใช้ do someone a favor เช่น...✓...Would you do me a favor and look after my dogs while I am out? คุณจะช่วยกรุณาดูสุนัขของผมในระหว่างที่ผมออกไปข้างนอกได้ไหมครับ ถ้าจะสนับสนุนอะไร ใช้ be in favor of something หัวหน้าพรรคร่วมรัฐบาลบอกกับนายกรัฐมนตรีว่า I am in favor of your new foreign policy. ผมสนับสนุนนโยบายต่างประเทศของท่าน ส่วน favorite หมายถึง ‘โปรดปราน’ ท่านอย่าขยายด้วยคำว่า most นะครับ ในภาษาไทยของเรามี ‘โปรดปรานที่สุด’ ‘คนโปรดที่สุด’ แต่ในภาษาอังกฤษไม่มี ภิรมย์ถามดอนน่าว่า...✗...Who is your most favorite movie star? ใครเป็นดาราคนโปรดที่สุดของคุณ ถ้าจะพูดให้ถูกต้อง ภิรมย์ควรจะพูดว่า...✓...Who is your favorite movie star? Audience แปลว่า ‘ผู้ชม’ ที่เป็นผู้ชมภาพยนตร์ ละคร ดนตรี การอภิปราย แต่สำหรับ ‘ผู้ชมกีฬา’ ควรใช้ spectator ส่วน ‘ผู้ชมรายการโทรทัศน์หรือรายการทางโซเชียลมีเดีย’ ต้องใช้ viewer หลังจากทีมฟุตบอลของออสเตรเลียแพ้ทีมกัมพูชา 0-100...✓...Some of the Cambodian spectators booed the Australian players. ผู้ชมกีฬาชาวกัมพูชาก็โห่ผู้เล่นชาวออสเตรเลีย Approach แปลว่า ‘เคลื่อนเข้าใกล้’ หลายคนเข้าใจผิด ว่าต้องใช้...✗...approach to ซึ่งไม่ใช่นะครับ กริยาคำนี้ใช้โดยไม่ต้องมี preposition ครับ...✓...Lenin approaches Prayuth more closely than any other world leader. เลนินเคลื่อนเข้ามาใกล้ประยุทธ์มากกว่าผู้นำโลกคนอื่น.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com