“เมื่อคุณได้พูดมาอย่างนี้แล้ว...” ประโยคนี้ ฝรั่งชอบใช้กันพอสมควร เช่น Now that you have said the word, I shall go. เมื่อคุณได้พูดมาอย่างนี้แล้ว ดิฉันก็จะไป ลักษณะประโยคอย่างนี้ อาจต้องฝึกพูดบ่อยๆ จนกลายเป็นส่วนหนึ่งของบทสนทนาที่ใช้ในชีวิตประจำวันครับเถียงกันเรื่องอะไรไม่รู้ คลาริสไม่ยอมฟัง จนพ่อของคลาริสต้องบอกว่า Let your husband have his say. ให้โอกาสสามีของหนูได้พูดในสิ่งที่เขาจะพูดเถิด say ในประโยคนี้เป็นคำนามครับ แปลว่า ‘เรื่องพูด’ สามีของคลาริสบอกว่า I have said my say. ผมได้พูดเรื่องที่อยากจะพูดหมดแล้วพ่อตากับภรรยาเริ่มพูดกันเรื่องที่ดินในลอนดอน แล้วก็หันหน้ามามองเขาเหมือนตั้งคำถาม สามีของคลาริสบอกว่า I have no say in the matter. ผมไม่มีเสียงในเรื่องนี้ (ผมไม่มีความคิดเห็น ผมไม่มีสิทธิที่จะพูดในเรื่องนี้นั่นเอง)มีภาษิตโบราณกล่าวไว้ว่าอย่างนั้นอย่างนี้ ฝรั่งเองก็ใช้บ่อยครับ This is an old saying. เมื่อจะขอให้ใครแนะนำเราให้บุคคลที่สามรู้จัก ก็อาจจะบอกว่า Can you say a good word for me to the president. คุณจะพูดแนะนำผมกับท่านประธานบ้างได้หรือไม่ครับ ‘say no more’ หมายถึง ‘ไม่ได้พูดอะไรอีก’ John said no more. จอห์นไม่ได้พูดอะไรอีกSay-so หมายถึง ‘คำกล่าว’ หรือ ‘คำพูดลอยๆ’ Why should I believe what you say just on your say-so? ทำไมผมต้องเชื่อในสิ่งที่คุณพูดขึ้นมาลอยๆ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com