ขออนุญาตรับใช้เรื่อง stand กันต่อครับ กำลังทำหนังสือเล่มหนึ่ง เขียนไว้หลายบท แต่บางบทข้อความอ่อนมาก จึงคิดว่าจะคัดออก ผู้ช่วยชาวอังกฤษพูดกับผมว่า These two chapters must stand. สองบทนี้ต้องเอาไว้นะครับ stand ในประโยคนี้หมายถึง ‘คงอยู่’ วลี ‘ยืนกระต่ายขาเดียว’ หรือ ‘คงที่ไม่เปลี่ยนแปลง’ ฝรั่งก็ใช้วลี stand firm หรือ stand one’s ground พนักงานสอบสวนออกมารายงานผู้บังคับบัญชาว่า David stood firm. เดวิดยืนกระต่ายขาเดียว (ว่าไม่ได้เป็นผู้กระทำความผิด) He stood his ground. เขายืนยันไม่เปลี่ยนแปลงกลับไปโรงเรียนกินนอนที่เคยเรียนสมัยวัยรุ่น เห็นนักเรียนช่วยกันแบกข้าวที่หกไปทิ้งถังขยะ ทั้งที่เป็นข้าวเพียงเม็ดเดียว แต่ต้องช่วยกันแบกเกือบ 200 คน ผู้อำนวยการเห็นผมสนใจ จึงพูดว่า The rule stands good. กฎข้อนี้ (ห้ามกินข้าวหก) ยังคงใช้อยู่นะครับ ในช่วงโควิด-19 นี่ All factories in Oregon are ‘at a standstill’. วลี be at a standstill หมายถึง ‘หยุดชะงักลง’ ประโยคนี้สื่อถึงโรงงานทุกโรงในโอเรกอนหยุดชะงักStand สื่อถึง ‘ทน’ ก็ได้ I have to go now. ผมต้องไปแล้วล่ะ I can’t stand this situation. ผมไม่สามารถจะทนกับเหตุการณ์อย่างนี้ได้ I can’t stand your parents. ผมทนพ่อแม่คุณไม่ได้ I shall stand no nonsense from you. แล้วผมก็ไม่ทนความเลวร้ายของคุณอีกต่อไปแล้วStand by! = Stand to! หมายถึง ‘เตรียมตัว’ Another police car stood by. มีรถตำรวจอีกคันหนึ่งคอยช่วยอยู่ใกล้ๆ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com