บ้านเรามีคำว่า ‘โยนผ้าขาว’ ที่หมายถึง ‘ยอมแพ้’ แต่ฝรั่งจะพูดว่า ‘โยนฟองน้ำ’ ฟองน้ำในภาษาอังกฤษคือ sponge ซพันจ I throw up the sponge. ผมยอมจำนน บางครั้ง sponge นำมาใช้ในเรื่องของ ‘อโหสิ’ We will pass the sponge. เราจะอโหสิกันเสียที คำว่า sponger เป็นสแลงนะครับ สื่อถึง ‘คนอาศัยผู้อื่นดำรงชีพ’ฟองน้ำเป็นโพรงมีรูพรุน ยืดหยุ่น ดูดน้ำ ฝรั่งจึงนำมาใช้ในความหมาย ‘ประจบ’ ‘สูบ’ หรือ ‘ดูด’ Nell sponges a lot of money out of his wife. เนลประจบเอาเงินมาจากภรรยาของเขาได้มากจริงๆ เมื่อพูดถึงเนล แกเป็นคนที่เสียชื่อเสียงมาก ปัญหาหลักคือ ไม่ค่อยทำงาน He is a sponge. เป็นคนเกาะคนอื่นกิน เพื่อนคนหนึ่งพาเนลไปฝากไว้กับออสการ์ บอกว่าเราเคยเป็นเพื่อนกันมาตั้งแต่เด็ก ออสการ์ดูแลเนลด้วย ออสการ์ตอบเพื่อนว่า If I were you,I shouldn’t let Nell sponge on me. ถ้าเราเป็นแก เราจะไม่ให้เนลมาเกาะแกะกับเราเลย แกก็รู้ว่าเนลเป็นคนยังไงที่ตรงตัวที่สุด sponge ก็คือ ‘ฟองน้ำ’ เป็นกริยาก็ได้ครับ ‘ใช้ฟองน้ำเช็ด’ ผู้จัดการบริษัทพูดกับแม่บ้านว่า Please sponge the mirror. เช็ดกระจกหน่อยนะ อีกพักหนึ่งก็ได้ยินเสียงผู้จัดการพูดอีกว่า Please sponge up the water on the floor. ช่วยซับน้ำบนพื้นให้ด้วยนะโรด้าเคยถูกพวกไอเอสจับไปเป็นตัวประกันอยู่นาน 9 เดือน She is trying to sponge out the past. เธอพยายามลบล้างความหลัง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com