คนอังกฤษถามผมว่า Do Thai coins pass current in Cambodia? โดยปกติ current หมายถึง ‘กระแส’ บางครั้งก็หมายถึง ‘เงินตรา’ current เป็นได้ทั้งคำนามและคำคุณศัพท์ คำนามอีกคำคือ currency ประโยคข้างบนคนอังกฤษต้องการถามว่า เหรียญไทยใช้ได้ในกัมพูชาหรือเปล่าบางครั้งเราเจอ currency note กับ bank note ทั้ง 2 คำก็หมายถึง ‘ธนบัตรที่ใช้เป็นเงินตรา’ แต่ถ้าเป็นในอังกฤษ currency note เดิมหมายถึง ‘ธนบัตรราคา 1 ปอนด์กับ 10 ชิลลิ่ง’ ซึ่งเป็นของรัฐบาลแต่ใช้ขึ้นเป็นทองคำไม่ได้ แต่ถ้าเป็น bank note อันนี้ เป็น ‘ธนบัตรของธนาคารชาติใบละ 5 ปอนด์และ 10 ปอนด์’ สมัยก่อนแลกเป็นทองคำได้Current account นี่คือ ‘บัญชี กระแสรายวัน’ ครับ บางคนเรียก ‘บัญชีเดิน สะพัด’ บางครั้ง current ใช้สื่อถึง ‘ปัจจุบัน’ ฝรั่งที่เคยอยู่เมืองไทยเมื่อ 20 ปีที่แล้ว ปัจจุบัน เป็นครูสอนภาษาไทยงงกับคำว่า ‘มาชุมนุมกันให้เบิ้มๆ’ ‘ตำรวจไทยโดนแกง’ อ่านเจอในโซเชียลมีเดียแล้วก็งง เมื่อไลน์มาถามผม ผมตอบว่า These words are in current use. คำเหล่านี้ใช้กันอยู่ในปัจจุบัน หรืออาจจะเขียนตอบว่า These words are current. คำเหล่านี้เป็นปัจจุบันเข้าเดือนพฤศจิกายนแล้ว ที่เมืองคีเซลยอฟสค์ สหพันธรัฐรัสเซีย ยังไม่มีหิมะตก เพื่อน คนหนึ่งไลน์มาบอกว่า There is no any snowfall during the current month. ยังไม่มีหิมะตกในช่วงเดือนนี้ จะเห็นว่า current ในที่นี้หมายถึง ‘ปัจจุบัน’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com