มีคนชวนไปใช้ happy hour คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ‘ชั่วโมงแห่งความสุข’ ขอให้ทราบครับว่าคำนี้สื่อถึง ‘ช่วงเวลาก่อนค่ำที่ร้านเหล้าหรือผับบางแห่งจะลดราคาค่าเครื่องดื่มให้ลูกค้า’ เป็นกลยุทธ์การตลาดที่เรียกลูกค้าให้เข้าร้านมากๆมีคนกลัวว่าไทยจะเป็น nanny state คำนี้หมายถึง ‘ชาติรัฐที่รัฐใช้อำนาจครอบงำประชาชนของตนมากจนเกินควร ทำให้ประชาชนไม่ประสบความสำเร็จหรือมีอิสรภาพมากพอที่จะพึ่งพาตัวเองได้’วลีหรือ adjective ที่ ‘ต่อต้านการทำแท้ง’ คือ right-to-life แต่ถ้าจะใช้สื่อถึง ‘คนที่ต่อต้านการทำแท้ง’ ก็คือ right-to-lifer พวกที่ต่อต้านการทำแท้งจะไม่ชอบคำว่า anti-abortion แต่ชอบคำว่า right-to-life มากกว่า เพราะเป็นคำที่ยืนยัน ‘สิทธิของเด็กที่ยังไม่ได้เกิด’ และสนับสนุนสิทธิของผู้เจ็บป่วยที่ไม่มีทางรักษาให้มีชีวิตยืนยาวออกไปด้วยการใช้อุปกรณ์ช่วยชีวิต บางคนก็แปลว่า ‘สิทธิที่จะมีคุณภาพชีวิตที่ดี’Right-to-life ตรงกันข้ามกับ right to die ซึ่งเป็นสิทธิในการตายของผู้ป่วยที่ไม่อาจจะรักษาได้ และผู้ป่วยหรือญาติเซ็นให้แพทย์ถอดเครื่องช่วยชีวิตออก right to die เป็นคำนาม หรือเป็นวลี ถ้าต้องการทำให้เป็น adjective ก็ใช้ว่า right-to-dieอีกคำหนึ่งที่เราควรทราบคือ surrogate mother หมายถึง ‘ผู้หญิงที่ตั้งครรภ์แทนผู้หญิงคนอื่นที่มีบุตรด้วยตนเองไม่ได้’ ถ้าจะสื่อถึงวิธีการก็คือ surrogate motherhood.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com