หลานชายต้องการฝึกพูดภาษาอังกฤษ พยายามสื่อสารศัพท์และประโยคในชีวิตประจำวัน เช่น คุณลุงควรจะโกนหนวดได้แล้ว ประโยคอย่างนี้นำกริยา want มาใช้ได้ครับ You want a shave. เรื่อง want นี้นำมาใช้ได้เยอะครับ บ้านหลังที่คุณป้าอยู่กับคุณลุงสีซีดหมดแล้ว หลานก็ฝึกพูดกับลุงฝรั่งว่า Your house wants painting. บ้านคุณลุงน่าจะทาสีเสียทีเมื่อหลานถามว่า ลุงได้บำนาญเดือนละเท่าไหร่ ลุงบอกว่า เป็นเงินไทยเดือนละ 5 หมื่นบาท หลานบอกว่า Fifty thousand baht a month want a lot of earning. เงินแค่ 5 หมื่นบาทต่อเดือนก็ต้องช่วยกันขวนขวายหาเงินไม่น้อย Earning in Udonthani wants careful handling. แต่การหาเงินในอุดรธานีต้องใช้ความระมัดระวังหน่อยนะ คุณลุงฝรั่งโกรธจนหนวดกระดิกดุ๊กดิ๊กๆ ลุงหันไปทางป้าแล้วบอกว่า Ai Yuth wants the whip. ไอ้ยุทธวอนไม้เรียวซะแล้วในภาษาไทย เราบอกว่าคนโน้นคนนี้ขาดสติ แต่ในภาษาอังกฤษ ‘ขาด’ อาจจะใช้ want แทนก็ได้ครับ Yuth wants sense. ยุทธ ‘ขาด’ สติ จอห์นยืมรถรอนด้า รอนด้าให้ไปดูเอาเองที่โรงรถ จอห์นพบว่าล้อหายไปล้อหนึ่ง The car wants a wheel. รถต้องการล้อข้างหนึ่งหนุ่มบอกกับติ๊กก่อนที่จะชวนมาอยู่กินกันที่คอนโดว่า I shall let you want for nothing. สื่อถึง ผมจะไม่ยอมให้คุณ ‘ขาด’ แคลนอะไรเลย (อยากได้อะไรจะหามาให้ทุกอย่าง) หลังจากอยู่ด้วยกันแล้ว เพื่อนของหนุ่มมาก๊งที่คอนโดทุกวัน ติ๊กไลน์ไปเล่าให้เพื่อนฝรั่งฟังว่า My husband never wants for friend. สามีของฉันไม่เคยขาดเพื่อน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com