เรื่องเกี่ยวกับขอโทษ เรามักจะเคยชินเฉพาะ sorry แต่มีบางคำที่น่านำมาใช้ในความหมายเดียวกันครับ โดยเฉพาะคำในตระกูล apology ซึ่งกริยาคือ apologize คำคุณศัพท์คือ apologetic คำนามที่เป็นคนคือ apologist มิแรนด้าได้รับดอกไม้ช่อใหญ่จากประธานบริษัทที่ด่าเธออย่างหนักเมื่อวานนี้ พร้อมกับกระดาษแผ่นหนึ่งที่มีข้อความว่า I sent you these flowers as an apology. ผมส่งดอกไม้เหล่านี้มาให้เพื่อเป็นการขอโทษนะครับ‘need no apology’ เป็นวลีที่สื่อถึง ‘ไม่ต้องมีข้อแก้ตัว’ หรือ excuse ลูกค้าสั่งเหล้าลิเคียว Grand Marnier แต่บริกรดันไปหยิบ Bailey’s Irish Cream ให้ลูกค้า จนโดนลูกค้าตำหนิลั่นร้าน ผู้จัดการรีบออกมาแก้ไขสถานการณ์ด้วยการโยนเข่าขวาเข้าไปที่หน้าท้องของบริกร พร้อมทั้งพูดเพื่อให้ลูกค้าหายหงุดหงิดว่า My policy needs no apology. นโยบายของผมคือไม่มีข้อแก้ตัวเมื่อถูกถามว่าสามีพูดกับคุณว่ายังไง ลินดาตอบว่า He spoke to me rather apologetically. เขาพูดกับดิฉันในทำนองขอโทษ พนักงานสอบสวนเงียบไปพักหนึ่ง ลินดาจึงพูดซ้ำอีกครั้งว่า He spoke in an apologetic tone. เขาพูดในโทนขอโทษค่ะ ประโยคหลังนี้ ลินดาใช้ adjective ‘apologetic’ ไปขยายคำนาม tone สื่อถึงในโทนขอโทษนัดตอน 9 โมง แต่จอห์นโผล่มาตอนบ่ายสอง มาถึงก็พูดว่า I apologize for coming late. ขอโทษที่มาช้าครับ ถ้าท่านไม่ได้มีความต้องการที่จะแก้ตัวในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ก็อาจจะเริ่มต้นประโยคว่า It is not my intention to apologize for... เช่น ...for my first movie. ผมไม่ต้องการจะแก้ตัวในเรื่องภาพยนตร์เรื่องแรกของผม.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com