วันพุธเมื่อวาน ผมรับแล้วว่า dark ส่วนใหญ่ความหมายไปในทาง เข้ม คล้ำหรือเคลือบคลุม บางครั้งเมื่อใช้กับม้าก็คือ ‘ม้ามืด’ เป็นม้าที่เจ้าของปกปิดไม่ให้รู้ว่ามีฝีเท้าดี แต่พอนำลงไปแข่งก็ชนะ The winner was a dark horse. หลายครั้งที่นำมาเปรียบเทียบกับคน David is a dark horse. เดวิดเป็นม้ามืด (ชนะโดยที่ไม่มีใครคาดคิดมาก่อน)ไม่อยากได้รอนด้ามาทำงานด้วย เพราะแทนที่พูดถึงอนาคตหรือความก้าวหน้าของการงาน Rhonda likes to ponder on the dark problems of her family. รอนด้าชอบรำพึงถึงปัญหาด้านมืดของครอบครัวของเธอ เมื่อไปถึงบริษัทก็พบว่า ข้าวของระเกะระกะเหมือนกับถูกใครเหวี่ยงไปทั่วห้อง ปีเตอร์ถามเลขาซึ่งเพิ่งมาถึงเหมือนกันว่า อะไรเกิดขึ้นเนี่ย เลขาตอบว่า I’m in the dark. นิ่งไปพักหนึ่ง แล้วเธอก็พูดว่า I’m in darkness. ดิฉันก็ยังไม่รู้อะไรเลยค่ะเมื่อจะบอกถึงการกระทำอันเลวทราม เมื่อได้ข่าวครู 5 คนข่มขืนเด็กนักเรียนฝรั่งวิจารณ์ว่า This is a dark deed. เป็นการกระทำที่เลวทรามมาก บางประโยคที่ฝรั่งชอบพูดกันเมื่อโกรธถึงขนาดไม่ให้มาเหยียบประตูบ้านอีกเป็นอันขาด ก็นำ dark มาใช้เหมือนกันครับ Do not dare to darken my door again. อย่าบังอาจมาเหยียบบ้านฉันอีกนะหลายครั้ง dark ก็สื่อถึง ‘เสี่ยงโชค’ That is a leap in the dark. นั่นเป็นการกระทำที่เสี่ยงโชค.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com