‘เลือดข้นกว่าน้ำ’ วลีนี้ภาษาอังกฤษก็มีครับ ใช้กันง่ายๆ ว่า Blood is thicker than water. สื่อเหมือนกันเลยครับ ไม่รู้ว่าใครลอกใคร thick ในที่นี้หมายถึง ‘เข้มข้น’ ‘ทึบ’ หรือ ‘หนา’ แต่ถ้าเป็น thick and thin สื่อถึง ‘ยากดีมีจน’ และถ้าเป็น thick as thieves จะสื่อถึง ‘หลงใหลได้ปลื้ม’ หรือ ‘ชอบอย่างมาก’ภาษาฝรั่งมีคำว่า knight of the road ที่แปลว่า ‘อัศวินกลางถนน’ คำนี้สื่อถึง คนไม่มีหลักแหล่ง เพราะโดยปกติ อัศวินในสมัยโบราณจะต้องอยู่กับกษัตริย์ แต่ถ้าเป็นอัศวินกลางถนนเมื่อไหร่ก็ต้องเร่ร่อนพเนจรกันละครับ คำนี้ในภาษาไทยน่าจะเท่ากับ ‘เจ้าไม่มีศาล’ ‘สมภารไม่มีวัด’ หรือ ‘วัวไม่มีหลักฟักไม่มีร้าน’ นั่นเองอีกประโยคหนึ่งที่น่าสนใจคือ the pot calls the kettle black. หม้อหุงต้มเรียกกาดำ ใช้สื่อถึง ‘ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง’ ทั้งหม้อทั้งกาต่างคนก็ต่างดำทั้งนั้นละครับโควิด-19 ทำให้ผู้คนบนโลกใบนี้ตกงานเป็นล้านคน จำนวนไม่น้อยที่สิ้นเนื้อประดาตัว บางท่านอยากจะอธิบายให้ฝรั่งทราบก็ต้องใช้วลี nothing left ‘ไม่มีอะไรเหลือ’ หรือ penniless ‘ไม่มีเงินแม้แต่สตางค์แดงเดียว’ วันก่อนได้ยินปีเตอร์พูดว่า I met John yesterday. He had no shirt on his back. เจอจอห์นเมื่อวานนี้ ไม่มีแม้แต่เสื้อจะใส่ ประโยคนี้คือ ‘ไม่มีอะไรเหลือ’ ‘สิ้นเนื้อประดาตัว’ หรือ He was on the rocks. ‘เขาอยู่บนหิน’ ก็ได้ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com