Rats! โดยปกติ rats แปลว่า “หนู” แค่ Rats! ในที่นี้สื่อถึง “เหลวไหล!” หรือ “เหลวไหลทั้งเพ!” หนูมีหลายประเภททั้ง rats และ mice ที่ได้ยินบ่อยๆ ก็หนูดำ black rats หนูสีน้ำตาล brown rats ส่วนหนูจี๊ดก็คือ Polynesian rats หรือบางคนเรียก Pacific rats หนูอีกประเภทซึ่งตัวเล็กกว่า เราเรียกว่า mouse อย่างกับหนูหริ่งก็คือ house mouse พหูพจน์ของ mouse ก็คือ miceฝรั่งใช้ rats กับ “คน” ที่ทิ้งเพื่อนในเวลาที่เพื่อนตกอับ ภาษาไทยเราพูดว่า “เปียกเหมือนลูกหมาตกน้ำ” แต่ฝรั่งจะพูดว่า “เปียกราวกับหนูตกน้ำ” She was as wet as a drowned rat. เธอเปียกราวกับหนูตกน้ำ ได้กลิ่นตุๆ หรือกลิ่นไม่ดีเกี่ยวกับการทุจริตคอร์รัปชัน หรือในแง่ลบอื่นๆ ฝรั่งจะพูดว่า I smell a rat.Rattrap ก็คือ “ที่ดักหนู” ฝรั่งใช้สื่อถึง “ติดอยู่ในวงล้อม” The American soldiers were surrounded in a rattrap. ทหารอเมริกันติดอยู่ในวงล้อม นอกจาก rattrap จะแปลว่า “กับดักหนู” แล้ว ยังสื่อถึง “สถานที่อุดอู้” ได้อีกด้วยMouse หรือ mice (พหูพจน์) เป็นสัตว์คนละตระกูลกับ rat นะครับ rat มักจะใช้ในการเปรียบเทียบในทางไม่ดี เช่น ชอบทำลาย สกปรก เลว ฯลฯแต่ mouse มักจะใช้ในความหมายไปในทางที่ดี หรือน่าเอ็นดู คุณยายพูดกับหลานว่า What a mouse you are! หนูเป็นคนที่น่าเอ็นดูจริงๆ เมื่อถามถึงรอนด้า มีคนพูดถึงเธอว่า Rhonda as quiet as a mouse. รอนด้าเงียบไม่มีปากเสียงเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com