Get on like a house on fire วลีนี้สื่อถึง ‘สนิท เป็นเพื่อนกันอย่างรวดเร็ว’ จัสติน (Justine) และแคทเธอรีน (Catherine) เพิ่งเคยเดินทางไปเมืองสาคร รัฐมัธยประเทศ สาธารณรัฐอินเดีย They first met in Saugor and got on like a house on fire. พวกเขาเจอกันครั้งแรกที่เมืองสาครและก็สนิทกันเร็วมากเมื่อมีการเสนอให้คริสเทียนาเป็นหัวหน้าทีมไปสำรวจโอกาสธุรกิจในรูแอย-มาลเมซง (Rueil-Malmaison) จังหวัดโอ-เดอ-แซน สาธารณรัฐฝรั่งเศส จอห์นค้านและพูดว่า Christiana always goes on round the house. คริสเทียนาเป็นคนพูดจาอ้อมค้อม go on round the house = พูดอ้อมค้อมบ้านเรามีคำว่า ‘วาดวิมานในอากาศ’ คิดฝันเฟื่องเรื่องที่เป็นไปไม่ค่อยได้ ภาษาอังกฤษก็มีครับ a house built on sand จอห์นพูดเรื่องที่คริสเทียนาไม่ควรเป็นหัวหน้าต่อว่า She always has a house built on sand. เธอมักจะมีบ้านที่สร้างอยู่บนทราย ซึ่งหมายถึง ‘ชอบวาดวิมานในอากาศ’จอห์นพูดต่อว่า ‘พื้นฐานดั้งเดิมของคริสเทียนาก็ไม่เคยผ่านงานการเป็นผู้นำหรืองานการบริหารทีมมาก่อน’ ประธานบอก ‘ได้ข่าวว่าเธอเคยเป็นผู้จัดการฝ่ายขายไปขายกะปิน้ำปลาปลาร้าที่เซียร์รามาเดรเดลซูร์ (Sierra Madre del Sur) ที่เม็กซิโกไม่ใช่หรือ’ จอห์นบอกว่า อ๊าย ไม่ใช่ She had kept house for my father for ten years before she started working here. เธอรับผิดชอบทำอาหาร ดูแลบ้านให้พ่อผมนานถึง 10 ปีก่อนจะเริ่มทำงานที่นี่ วลี keep house for someone สื่อถึง ‘รับผิดชอบทำอาหาร+ทำความสะอาดบ้าน’ ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com