“I infer that you do not object.” ในประโยคนี้มีศัพท์ที่เราไม่ค่อยคุ้นคือ infer ที่หมายถึง ‘ลงความเห็น’ ‘สรุปความ’ ‘วินิจฉัย’ ถ้าเป็นคำนามก็คือ ‘ข้อวินิจฉัย’ ประโยคข้างบนคือ ข้าพเจ้าลงความเห็นว่าท่านไม่คัดค้านผู้จัดการแผนกสาวสวยที่รีบร้อนจนกระทั่งเอกสารตก ประธานบริษัทซึ่งหลงรักชารอนพูดแก้ตัวให้ว่า Sharon’s haste inferred her eagerness. ความรีบร้อนของชารอนแสดงว่าเธอกระตือรือร้น ผู้จัดการทั่วไปซึ่งสุดกลั้นกับความเจ้าชู้ประตูดินของประธาน พูดโต้ตอบอย่างไม่เกรงใจว่า Your inference is incorrect. ข้อวินิจฉัยของท่านน่ะผิดครับJew นี่หมายถึง ‘ยิว’ ออกเสียงแบบภาษาอังกฤษให้ถูกต้องคือ ‘จู’ หรือ ‘จยู’ แต่ฝรั่งจำนวนหนึ่งใช้คำนี้เป็นคำสแลงสื่อถึง ‘คนที่มีนิสัยเอาเปรียบ’ ‘ไม่มีความเมตตากรุณาปรานี’ Who would cheat a Jew must be a Jew. โกงคนยิวต้องเป็นคนยิว สื่อว่า ‘ไม่มีใครโกงคนยิวได้’ หรือลักษณะ ‘เกลือจิ้มเกลือ’ฝรั่งบางคนเรียกคนจีนว่า Jews of the East หรือ ‘ยิวแห่งบูรพาทิศ’ แต่ผมขอฝากไว้ครับ ว่าในสมัยนี้ ไม่ควรใช้ยิวในความหมายที่เปรียบเทียบคนที่เอารัดเอาเปรียบอีกแล้วLiver ที่เราเข้าใจว่าหมายถึง ‘ตับ’ ซึ่งทำหน้าที่ขับน้ำย่อยและฟอกเลือก ฝรั่งยังใช้คำนี้สื่อถึง ‘จิตใจ’ ได้ครับ เช่น white-livered หมายถึง ‘ขี้ขลาด’ hot-livered หมายถึง ‘ใจเร็ว’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com