Perk เพิค เป็นอีกคำหนึ่งซึ่งเราได้ยินฝรั่งพูดกันบ่อย Don’t perk over me! อย่ามาวางท่ากับข้านะ perk เป็นกริยาหมายถึง ‘เงยศีรษะ’ และ ‘ยกหรือยื่นหน้า’ นกพองขนก็ใช้ perk เหมือนกันครับ เข้าไปในป่าไผ่ ได้ยินเสียง ชิ-ชิ-ชิ-ชิ ผมนึกว่าเป็นเสียงแมลง ที่ไหนได้ เป็นนกกระจ้อยหัวลายร้องเสียงดังและ That Asian Stubtail is perking its feathers. กำลังพองขนของมันฝรั่งจำนวนไม่น้อยใช้ perk เพื่อสื่อถึง ‘เสือก’ ‘ทะลึ่ง’ ‘อวดดี’ บางทีก็สื่อถึง ‘แต่งตัว’ ศาลถามพยานว่า ตอนที่เห็นผู้ตายครั้งสุดท้าย ผู้ตายกำลังทำอะไร พยานตอบว่า Tamara was perking at a glass. ตามะรากำลังแต่งตัวที่หน้ากระจกครับความหมายที่ดีของ perk ก็มีครับ สื่อไปในทางว่องไว กระปรี้กระเปร่า ‘สง่าผ่าเผยขึ้น’ เจอหลี่หลิวหลิวหัวหน้าชนกลุ่มน้อยชาวซาลาร์ ผมแทบจำไม่ได้ He perked up a lot. เขาสง่าผ่าเผยขึ้นมาก แต่ถ้าพูดถึงกาแฟหรือเครื่องดื่มที่กำลังต้มให้ร้อนอยู่ perk ก็จะช่วยสื่อว่า ‘ได้ที่แล้ว’ ถ้าใครถามว่า Is the coffee perking yet? ก็คือ ‘กาแฟต้มได้ที่หรือยัง’ขอรับใช้สั้นๆ เรื่อง trust หน่อยครับ ‘ไว้ใจ’ หรือ ‘ไม่ไว้ใจใคร’ จะใช้ trust เป็นกริยาแล้วตามด้วยกรรมได้เลย I don’t trust him. ดิฉันไม่ไว้ใจเขา แต่ถ้าใช้ trust เป็นคำนาม จะต้องตามด้วยบุพบท in เช่น I have no trust in him. ส่วนวลี take on trust คือ ไว้ใจ Don’t take anything on trust. อย่าไว้วางใจสิ่งใด.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com