Attorney-General คำนี้เป็นประเด็นเยอะครับ เพราะแต่ละคนก็แปลกันหลากหลาย บางคนแปลว่า “อธิบดีกรมอัยการ” บางท่านแปลว่า “รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรม” บางท่านแปลว่า “ที่ปรึกษากฎหมายแห่งรัฐ” ขอเรียนว่า มีความหมายได้ดังที่กล่าวไปแล้วทุกคำ เพียงแต่ว่าใช้ในประเทศใดเท่านั้นเองในสหราชอาณาจักร Attorney-General คือ “อธิบดีกรมอัยการ” ที่แต่งตั้งจากคนที่เป็นสมาชิกเนติบัณฑิตยสภา แต่ในสหรัฐฯ คำนี้หมายถึง “รัฐมนตรีว่าการกระทรวงยุติธรรม” ซึ่งเป็นที่ปรึกษากฎหมายของประธานาธิบดีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงต่างๆ นอกจากนั้นยังเป็นผู้ว่าการแทนรัฐบาลกลางในศาลสูงสุดของสหรัฐฯถ้าย่อยลงมาในระดับรัฐ Attorney-General ก็คือ “หัวหน้าเจ้าหน้าที่กฎหมายของรัฐ” มีหน้าที่ให้คำปรึกษากฎหมายแก่รัฐและเจ้าหน้าที่ของรัฐ เป็นผู้ว่าความแทนรัฐในคดีที่รัฐถูกรัฐอื่นฟ้อง“ผู้สมัครรับเลือกตั้งเป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร” เรียกว่า candidate ส่วน “การเรียกประชุมสมาชิก” เราเรียกว่า call ถ้าเป็น call of the House ก็คือ “การเรียกชื่อสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรตามลำดับอักษรชื่อเพื่อนับจำนวนสมาชิกที่เข้าประชุมว่าครบองค์ประชุมหรือไม่” ถ้าครบองค์ประชุม ก็จึงจะ call to order ที่หมายถึง “การกล่าวเปิดประชุม”ในระหว่างมีการเลือกตั้ง รัฐบาลก็จะมีสภาพเป็น “รัฐบาลรักษาการ” ที่เราเรียก caretaker government ในหลายประเทศ สมาชิกท่านใดจะลุกขึ้นอภิปรายก็จะใช้วิธียกมือ แต่ในบางประเทศ ใช้วิธี catching the Speaker’s eye “สบตาประธานสภา”.คอลัมน์ที่เกี่ยวข้องศัพท์การเมือง (1)นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com