Gain หมายถึง “กำไร” ill-gotten gains คือ “ทรัพย์สมบัติที่ได้มาในทางไม่ดี” และ “ได้กำไรเท่าไหร่” ก็ใช้ gain + จำนวนเงิน ไปอังกฤษเมื่อครั้งที่แล้ว สมคิดกลับมาก็อวดเพื่อนฝรั่งในเมืองไทยว่า I gained 1 million baht. ผมได้กำไรมา 1 ล้านบาท บางครั้งเราอาจเจอคำว่า a great gain ซึ่งสื่อถึง “ได้เปรียบมาก” หรือ “เป็นประโยชน์มาก”“คนได้เปรียบ” ฝรั่งใช้วลี gain upper hand ในการเลือกตั้งนายกเทศมนตรี จอห์นได้เปรียบมากเพราะเป็นนายกฯ เก่ามา 2 สมัย และมีผลงานดี John gains the upper hands. แบบนี้หมายถึง จอห์นมีสิทธิชนะเมื่อพูดว่า “นาฬิกาเดินเร็วไปเท่าไหร่” ใช้ gain + เวลา มาร์คบอกต้องรีบไปสนามบินกันเดี๋ยวนี้ นี่เราช้าไปแล้ว 5 นาที โรเบิร์ตท้วงมาร์คว่า อย่าเชื่อนาฬิกาเรือนนี้มากนะครับ This clock gains 15 minutes. นาฬิกานี้เดินเร็วไป 15 นาที“ผู้ป่วยมีอาการดีขึ้น” ก็ใช้ gain ได้ โจเซฟ ถูกรถชนนอนอยู่บ้าน เจอหน้าภรรยาโจเซฟ ผม ถามถึงสามีเธอว่าเป็นอย่างไรบ้าง ได้รับคำตอบว่า My husband gains daily. สามีของฉัน อาการดีขึ้นทุกวัน ส่วน gaining ground คำนี้สื่อถึง “ก้าวหน้า” ถามถึงพรรคการเมืองที่ตั้งใหม่ของคุณเป็นอย่างไรบ้าง ก็ได้รับคำตอบว่า My party is gaining ground. พรรคของผมกำลังก้าวหน้าดีครับอยู่เมืองจีนตั้ง 5 ปี ผมคิดว่าวิลเลียมน่าจะพูดภาษาจีนได้ดี ปรากฏว่าพูดได้เพียงคำเดียวคือ หนีห่าว ผมตำหนิวิลเลียมว่า You are not gaining ground. คุณไม่ก้าวหน้าขึ้นเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com