ผู้อ่านท่านอย่าสงสัยนะครับ หากได้ยินฝรั่งเชิญชวนว่า Come and eat salt with me. ประโยคนี้หมายถึง เชิญมารับประทานอาหารกับผมครับ จอห์นถูกปีเตอร์สั่งให้โพสต์ข้อความลงไลน์ด่าริชาร์ด จอห์นปฏิเสธว่า ผมทำไม่ได้ดอก I have eaten Richard’s salt. เคยกินข้าวกินแกงของริชาร์ดมา สื่อคล้ายกับว่า เคยได้รับความช่วยเหลือเกื้อกูลจากเขาจะเดินทางข้ามไปที่เกาะบังกา แต่ไม่ค่อยไว้ใจคนขับเรือที่อยู่เบื้องหน้านี่เลย ท่านนายกเทศมนตรีชาวอินโดนีเซียบอกว่า ท่านไว้ใจเถอะ He is an old salt. เขาเป็นชาวเรือที่ชำนาญมากปีเตอร์ด่าริชาร์ดให้จอห์นฟังเยอะแยะ ผมกลัวจอห์นจะเชื่อปีเตอร์จนงานสำคัญเสีย จึงบอกกับจอห์นว่า You should take it with a grain of salt. จอห์นฟังไม่ถนัด ผมจึงพูดให้จอห์นฟังใหม่ว่า You should take it with a pinch of salt. ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกันครับ หมายถึง เรื่องนี้ คุณควรจะฟังหูไว้หูนะพอจอห์นไม่เชื่อ ปีเตอร์ก็ร้องไห้น้ำตาไหลพราก จอห์นหน้าเสีย ผมเลยบอกกับจอห์นว่า อย่าไปสนใจเลย There is no salt in such tears. น้ำตาอย่างนี้ ไม่มีความทุกข์ ความเสียใจจริงๆ ดอก ปีเตอร์แกล้งร้องไห้เพื่อให้คุณสนใจเท่านั้นเองมีคนบอกว่ามีทองคำอยู่ในดินเยอะ ผมเตือนจอห์นผู้จะไปซื้อที่ดินแห่งนี้ด้วยประโยคสั้นๆ ว่า Beware of a salt mine. ขอให้ระวังเหมืองแร่ที่ถูกเอาแร่ไปโรยหลอกไว้นะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com