ในบัตรเชิญส่วนใหญ่จะลงท้ายว่า R.S.V.P. หรือ Répondez s'il vous plaît ออกเสียงว่า เระพองเด ซีล ฝู พเล เป็นคำฝรั่งเศสที่ใช้เขียนในบัตรเชิญ แปลตรงตัวได้ว่า ‘โปรดตอบให้ทราบว่าจะมาหรือไม่’อีกคำถามหนึ่งเป็นเรื่องของกริยา ‘ซกิมพ์’ ขอเรียนว่าคำนี้น่าจะมาจาก skimp ที่ออกเสียงแบบฝรั่งว่า ซกิมพ ที่หมายถึง ‘ขี้เหนียว’ บางคนอาจจะเคยได้ยินนะครับ ‘อย่าซกิมนักซี’ นั่นก็คือ ‘อย่าขี้เหนียวนักซี’ มาจากประโยค Don’t skimp. หรือ Don’t be skimpy. ทำงานหุ้นกับจอห์น ผมไม่สบายใจเลยครับ โอกาสที่จะทำธุรกิจรอดยากเพราะ John does not skimp the expenses. จอห์นไม่หวงเรื่องค่าใช้จ่ายเลย (สุรุ่ยสุร่าย) อย่างนี้เหลือกำไรยากครับ แต่พอเรื่องครอบครัว John skimps his family on food. กลับขี้เหนียวเรื่องอาหารกับครอบครัวSkimp ยังหมายถึง ‘ทำอย่างลวกๆ’ ก็ได้นะครับ ช่างรับเหมาคนหนึ่งกะติดตั้งเครื่องปรับอากาศให้เสร็จเพียงเท่านั้น โดยไม่นึกถึงคุณภาพของงาน ผมต้องเตือนแกว่า This work must not be skimped. งานนี้ทำอย่างลวกๆไม่ได้นะครับย่อหน้าสุดท้าย ผมขอตอบเรื่องการอบในเตาอบ ถ้าท่านนำเนื้อไปอบจะเรียกว่า roast แต่ถ้าเอาหัวมันไปใส่จะเรียกว่า bake ถ้าไปย่างบนตะแกรงเรียกว่า grill ส่วนย่างในเตาอบที่ชั้นบนมีไฟให้ความร้อนจากข้างบนมักจะเรียกว่า broil ท่านอาจจะเคยได้ยิน roast beef of old England เนื้ออบซึ่งเป็นอาหารประจำของคนอังกฤษ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comตอบคำถาม (1)ตอบคำถาม (2)