สังคมไทย ไม่นิยมนั่งไขว่ห้าง ใครที่มีลูกเขยหรือลูกสะใภ้เป็นชาวต่างชาติอาจจะต้องแนะนำกันก่อนเพื่อการได้รับการยอมรับทางสังคม กริยาวลี ‘นั่งไขว่ห้าง’ คือ sit with one’s legs crossed เช่น Rhonda was sitting with her legs crossed. รอนด้านั่งไขว่ห้าง หรืออาจจะพูดว่า Rhonda’s legs were crossing. ก็ได้ แต่ถ้า ‘นั่งขัดสมาธิ’ ใช้วลี sit cross-legged เช่น John sat cross-legged in the temple this morning. จอห์นนั่งขัดสมาธิในวัดเช้านี้There เป็นคำนาม หมายถึง ‘ที่นั่น’ ‘ที่โน่น’ ‘ตรงนั้น’ เช่น Put the book there. วางหนังสือไว้ที่นั่น ส่วน here and there หมายถึง ‘ตรงนั้นบ้าง ตรงนี้บ้าง’ You can see stray dogs here and there on streets in Pattaya. คุณจะเห็นสุนัขจรจัดตรงนั้นบ้างตรงนี้บ้างที่พัทยา ในภาษาอังกฤษ บางครั้งเราเจอคำว่า there there ไม่ได้หมายความว่า ‘ที่นั่นที่นั่น’ แต่เป็นคำปลอบใจครับ แปลว่า ‘โอ๋ๆ ไม่เป็นไรนะ’ เช่น ลูกถูกหมาเห่าแล้ววิ่งมาหาพ่อแม่ พ่อแม่กอดลูกแล้วพูดว่า There there. โอ๋ๆ ไม่เป็นไรนะลูกกริยา ‘พูดติดอ่าง พูดตะกุกตะกัก’ ฝรั่งใช้ stammer ครับ ผมมีข้อเสียอยู่ข้อหนึ่ง I always stammer when I have to speak in public. ผมพูดติดอ่างอยู่เสมอเมื่อต้องพูดในที่สาธารณะ Rhonda stammered out an apology before going back with her boyfriend. รอนด้าพูดตะกุกตะกัก กล่าวคำขอโทษออกมาก่อนที่จะกลับไปกับเพื่อนชายของเธอ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com