‘กินอาหารนอกบ้าน’ = dine out ด้วยความที่ไม่อยากให้ภรรยาทำอาหาร ริชาร์ดพูดว่า Let’s dine out, love. ไปกินข้าวนอกบ้านกันนะที่รัก ภรรยาผงกศีรษะแล้วพูดว่า I’m tired of cooking dinner every night. ไปค่ะ ฉันเหนื่อยกับการทำอาหารค่ำที่บ้านทุกคืน
‘ดูผ่านๆ’ และ ‘อ่านเผินๆ’ ฝรั่งใช้ dip into เดลเบิร์ตบอกกับอาจารย์เทียร่าว่า I didn’t get a chance to read all of Gone with the Wind, but I dipped into it here and there. ผมไม่มีโอกาสได้อ่านเรื่องเต็มของวิมานลอย แต่ผมก็ได้เปิดอ่านผ่านๆ ส่วน dirt cheap หมายถึง ‘ถูกมากๆ’ The car we’re renting is dirt cheap compared to the one we rented in London. รถคันที่เราเช่าอยู่นี่ถูกมาก ถ้าเปรียบเทียบกับคันที่เราเช่าที่กรุงลอนดอน
วลี a dirty look หมายถึง ‘การมองด้วยความไม่ชอบ’ ไม่ช่วยเบสส์เพราะเธอมองผมด้วยสายตาที่ไม่ชอบ I didn’t help Bess for giving me a dirty look. ในภาษาไทยเรามีคำพูดเล่นๆ ว่า ...✗... an old man head snake ที่สื่อถึง ‘ไอ้เฒ่าหัวงู’ ภาษาอังกฤษใช้ในความหมายเดียวกันนี้ว่า ...✓... a dirty old man ผมเตือนกลอเรียให้อยู่ห่างจากลุงโคนัน He is a dirty old man. เขาเป็นไอ้เฒ่าหัวงู วลี dirty one’s hand หรือ soil one’s hand หมายถึง ‘ทำเรื่องไม่ดีที่น่าอาย’ Don’t soil your hand by going with John. อย่าทำให้ตัวเองเสียชื่อเสียงด้วยการไปกับจอห์นเลย.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...
คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม