จอห์นยืนดูเจอโรม พนักงานใหม่ที่เพิ่งทำงานในอู่ของเขา ลูกค้าชอบเจอโรมมากเพราะเจอโรมเป็นช่างฝีมือดีและบริการลูกค้าด้วยความจริงใจ This guy’s hard-working, smart, and honest as the day is long. They don’t come any better than Jerome here. หนุ่มคนนี้เป็นคนทำงานหนัก ฉลาด และซื่อตรงจริงๆ จะหาใครที่ดีไปกว่าเจอโรมคนนี้ไม่มีอีกแล้ว ผู้อ่านท่านครับ honest หมายถึง ‘ซื่อตรง’ วลี honest as the day is long ฝรั่งใช้เน้นว่า ‘ซื่อตรงมาก’

ริชาร์ดไปเที่ยวบาร์กับเพื่อน เจอสาวสวยผมบลอนด์นางหนึ่ง จึงเข้าไปจีบและเลี้ยงเครื่องดื่ม คุยกันไปได้สักพัก สาวผมบลอนด์ก็มานั่งตักริชาร์ด สักพักเพื่อนริชาร์ดก็วิ่งหน้าตาตื่นเข้ามา บอกว่า อ้า เอ็งอยู่ไม่ได้แล้ว รอนด้าแฟนของเอ็งกำลังเข้ามาในบาร์กับเพื่อนๆ เมื่อได้ยินอย่างนั้น Richard took to his heels and rushed out of the bar. ริชาร์ดโกยแน่บออกจากบาร์ไป heels หมายถึง ‘ส้นเท้า’ วลี take to your heels สื่อถึง ‘โกยแน่บ’ หรือ ‘วิ่งหนีไป’

Hip หมายถึง ‘สะโพก’ เมื่อถูกขอให้บอกกับเจอรัลดีนว่าให้รีบตัดสินใจซื้อที่ดินที่ไปดูเมื่อวันก่อน นายหน้าตอบกลับว่า Geraldine declared that she did not shoot from the hip. She liked to think hard and long before taking decisions. เจอรัลดีนประกาศว่าเธอไม่ใช่พวกเสือปืนไว เธอชอบคิดให้ดีและคิดให้นานก่อนตัดสินใจ shoot form the hip สื่อถึง ‘ตอบโต้หรือตัดสินใจโดยไม่คิดให้ถี่ถ้วน’ นั่นเองครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...

คลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม