โดยปกติ cross หมายถึง ‘ไม้กางเขน’ หรือ ‘ทางข้าม’ เคยไปออสเตรเลียได้ยินวลี get cross ที่แปลว่า ‘โกรธ’ ยังมีอีกหลายคำที่ใช้ cross เราต้องอาศัยความเคยชินและได้ยินบ่อยๆจึงจะนำไปใช้ได้อย่างถูกต้อง เช่น One Prachachart M.P. crossed the floor. ส.ส.พรรคประชาชาติคนหนึ่งข้ามไปเข้ากับพรรคอื่น

ฝรั่งมักจะเอา square ที่หมายถึง ‘สี่เหลี่ยมจัตุรัส’ สื่อถึง ‘สิ่งที่สุจริต’ และ cross สื่อถึง ‘สิ่งที่ไม่ค่อยถูกต้องนัก’ John does this on the cross, while we do it on the square. ผู้อ่านท่านครับ วลี do it on the cross หมายถึง ‘ทำโดยไม่สุจริต’ สำหรับ do it on the square หมายถึง ‘ทำโดยสุจริต’ ประโยคนี้หมายถึง จอห์นทำเรื่องนี้โดยไม่สุจริต ส่วนเราทำโดยสุจริต

‘ฉุกคิด’ ภาษาอังกฤษคือ cross one’s mind ขณะกำลังนั่งประชุม ประธานพูดว่า The idea crossed my mind. ผมฉุกคิดเรื่องนี้ขึ้นมาได้ ‘ฉุกคิด’ หรือ ‘สะดุดใจ’ ใช้ cross one’s mind ทั้งสิ้น ผู้จัดการพูดในที่ประชุมว่า It crossed my mind that the rector might be the thief. ผมฉุกคิดขึ้นมาได้ ว่าท่านอธิการจะเป็นผู้ขโมย

ฝรั่งจะเตือนใครว่า ‘อย่าเอาคำพูดไปต่อเติม’ ‘อย่าเปลี่ยนแปลงคำพูดของผม’ จะใช้ว่า Don’t dot my i’s and cross my t’s. อย่ามาจุดที่ตัว i และมาขีดที่ตัว t ของผม (คือใช้ประโยคเดิมที่ผมเขียน อย่าแต่งเติม) นอกจากนั้น cross ยังหมายถึง ‘ภาระ’ Paying the rent is my cross in Melbourne. การจ่ายค่าเช่าเป็นภาระตอนที่ผมอยู่นครเมลเบิร์น.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com